Page images
PDF
EPUB

Leontino usque Lilybæum aliquem vadaretur, ex miseris aratoribus calumniandi quæstus accederet. Quamquam illa fuit ad calumniam singulari consilio reperta ratio, quod edixerat, ut aratores jugera sationum suarum profiterentur. Quæ res cum ad расtiones iniquissimas magnam vim habuit, sicut ostendam, neque ad ullam utilitatem reipublicæ pertinuit: tum vero ad calumnias, in quas omnes inciderent, quos vellet Apronius. Ut enim quisque contra voluntatem ejus dixerat, ita in eum judicium de professione jugerum postulabatur: cujus judicii metų magnus a multis frumenti numerus ablatus, magnæque pecuniæ coacta sunt: non quo jugerum numerum vere profiteri esset difficile, aut amplius etiam profiteri (quid enim in eo periculi esse posset?), sed causa erat judicii postulandi, quod ex edicto professus non esset. Judicium autem quod fuerit isto prætore, si, quæ cohors, et qui comitatus fuerit, meministis, scire debetis. Quid igitur est, quod ex hac iniquitate novorum edictorum intelligi velim, judices? Injuriamne factam sociis? at videtis. Auctoritatem superiorum repudiatam? non audebit negare. Tantum Apronium isto prætore potuisse? confi

teatúr necesse est.

XVI. Sed vos fortasse, quod vos lex commonet, id in hoc loco quæretis, num quas ex hisce rebus

timateur pourrait ajourner le cultivateur devant tel juge qu'il voudrait, afin, sans doute, qu'Apronius pût ajourner qui il voudrait, depuis Léontini jusqu'à Lilybée, et qu'il eût ce nouveau moyen d'inquiéter et de rançonner les infortunés laboureurs.

Mais voici ce qu'il avait imaginé de plus étrange et de plus propre à tourmenter ces malheureux : il leur était enjoint de déclarer les arpens qu'ils auraient ensemencés. Cette ordonnance, comme nous le montrerons, avait une grande vertu pour faire conclure des arrangemens sans que la république en tirât aucun avantage. Elle servait principalement à Apronius pour faire de mauvaises difficultés à tous ceux qu'il voulait. Quelqu'un avait-il parlé contre son gré, il était cité en justice pour déclaration d'arpens ensemencés. Nombre de cultivateurs se sont vu enlever par cette crainte une grande quantité de blés et de fortes sommes d'argent. Ce n'est pas qu'il fût difficile de déclarer avec vérité tous les arpens ensemencés, et même d'en déclarer davantage : quel danger pouvait-il y avoir? Ce qui faisait craindre d'être cité en justice 16, c'était l'appréhension d'être condamné comme n'ayant pas déclaré suivant l'ordonnance. Or vous devez savoir comment on était jugé sous la préture de Verrès, si vous vous rappelez quels odieux satellites composaient son tribunal. Qu'est-ce donc, Romains, que je veux vous faire conclure de l'iniquité de ces nouvelles ordonnances? Qu'on a vexé les alliés? mais la chose est claire. Qu'on a méprisé l'autorité des prédécesseurs? Verrès n'osera le nier. Qu'Apronius a eu sous sa préture un pouvoir sans bornes? L'accusé est obligé d'en convenir.

XVI. Mais peut-être ici, comme la loi vous en donne l'idée, vous me demanderez si Verrès a tiré de l'argent de toute cette

pecunias ceperit? Docebo, cepisse maximas, omnesque eas iniquitates, de quibus antea dixi, sui quæstus causa constituisse convincam, si prius illud propugpaculum, quo contra omnes meos impetus usurum se putat, ex defensione ejus dejecero.

Magno, inquit, decumas vendidi. Quid ais? an tų decumas, homo audacissime atque amentissime, vendidisti? tu partes eas, quas te senatus populusque romanus voluit, an fructus integros, atque adeo bona fortunasque aratorum omnes vendidisti? Si palam præco jussu tuo prædicasset, non decumas frumenti, sed dimidias venire partes, et ita emptores accessissent, ut ad dimidias partes emendas: si pluris vendidisses tu dimidias, quam ceteri decumas, cuinam mirum videretur? Quid vero, si præco decumas pronuntiavit; re vera, hoc est, lege, edicto, conditione plus etiam, quam dimidiæ venierunt? tamen hoc tibi præclarum putabis, te pluris, quod non licebat, quam ceteros, quod oportebat, vendidisse? Pluris vendidi decumas, quam ceteri. Quibus rebus id assecutus es? innocentia? Adspice ædem Castoris: deinde, si audes, fac mentionem innocentiæ. Diligentia? codicis lituras tui contemplare in Sthenii Thermitani nomine; deinde aude te dicere diligentem. Ingenio? qui testes interrogari priore actione nolueris, et iis tacitum os tuum præbere malueris, quantumvis, et te, et patronos tuos, ingeniosos esse dicito. Qua re

manœuvre. Je vous ferai voir qu'il en a tiré des sommes immenses, et que toutes les iniquités dont nous parlons, il les a exercées pour son profit : c'est ce que je me propose d'établir, après que je l'aurai chassé du fort d'où il croit pouvoir repousser toutes mes attaques. J'ai fait hausser, dira-t-il, l'adjudication des dîmes. Que dites-vous, ô le plus audacieux et le plus insensé des hommes ? Sont-ce les dîmes que vous avez adjugées ? Avez-vous adjugé la partie que le sénat et le peuple romain voulaient, ou les récoltes entières, et même les biens et les fortunes des agriculteurs? Si le crieur eût publié par votre ordre qu'on affermait, non les dîmes du blé, mais les moitiés, et que les enchérisseurs se fussent présentés pour se faire adjuger les moitiés, trouverait - on étonnant que vous eussiez porté l'adjudication des moitiés plus haut que les autres n'ont fait celle des dîmes? Mais si le crieur a publié les dîmes, et qu'en effet, c'est-à-dire en vertu de votre loi, de votre ordonnance, de vos dispositions particulières, on ait adjugé même plus que les moitiés, vous ferez-vous cependant un mérite d'avoir porté l'adjudication de ce que vous ne deviez pas adjuger, plus haut que les autres n'ont porté celle de ce qu'ils pouvaient adjuger légitimement ?

J'ai fait hausser plus que les autres l'adjudication des dîmes. Qui vous a obtenu cet avantage? Votre intégrité? Regardez le temple 17 de Castor; et ensuite, si vous osez, venez parler d'intégrité. Votre exactitude? Considérez les ratures de vos registres à l'article de Sthénius; et osez ensuite vous dire un homme exact. La subtilité de votre esprit? Après vous être refusé, dans la première audience, à ce qu'on interrogeât pour vous les témoins, après avoir mieux aimé vous présenter

igitur id, quod ais, assecutus es? Magna est enim laus, si superiores consilio vicisti, posterioribus exemplum atque auctoritatem reliquisti. Tibi fortasse idoneus fuit nemo, quem imitarere. At te videlicet, inventorem rerum optimarum ac principem, imitabuntur omnes. Quis aratorum, te prætore, decumam dedit? quis duas? quis non maximo se affectum beneficio putavit, cum tribus decumis pro una defungeretur, præter paucos, qui propter societatem furtorum tuorum nihil omnino dederunt? Vide, inter importunitatem tuam, senatusque bonitatem, quid intersit. Senatus, cum temporibus reipublicæ cogitur, ut decernat, ut alteræ decuma exigantur : ita decernit, ut pecunia pro his decumis solvatur aratoribus: ut, quod plus sumitur, quam debetur, id emi, non auferri putetur. Tu, cum tot decumas non senatus-consulto, sed novis edictis tuis, nefariisque institutis exigeres et eriperes : magnum te fecisse arbitrabere, si pluris vendideris, quam L. Hortensius, pater istius Q. Hortensii, quam Cn. Pompejus, quam M. Marcellus : qui ab æquitate, ab lege, ab institutis non recesserunt?

XVII. Antihi unius anni, aut biennii ratio habenda fuit: salus provinciæ, commoda rei frumentariæ, ratio

« PreviousContinue »