Page images
PDF
EPUB

XII. O præclarum et commemorandum judicium! o severum edictum! o tatum perfugium aratorum! Atque, ut intelligatis, cujusmodi ista judicia in octuplum, cujusmodi istius de cohorte recuperatores existimati sint: sic attendite. Ecquem putatis decumanum, hac licentia permissa, ut tantum ab aratore, quantum poposcisset, auferret, plus, quam deberetur, poposcisse? Considerate cum vestris animis vosmetipsi, ecquem putetis, præsertim cum id non solum › avaritia, sed etiam imprudentia accidere potuerit: multos necesse est. At ego omnes dico plus, ac multo plus, quam decumas, abstulisse. Cedo mihi unum ex triennio præturæ tuæ, qui octupli damnatus sit: damnatus? immo vero, in quem judicium ex edicto tuo postulatum sit. Nemo erat videlicet aratorum, qui injuriam sibi factam queri posset: nemo decumanorum, qui grano amplius sibi, quam deberetur, deberi professus esset; immo vero contra, rapiebat et asportabat, quantum a quoque volebat, Apronius: omnibus autem locis aratores spoliati ac vexati querebantur: neque tamen ullum judicium reperietur. Quid est hoc? tot viri fortes, honesti, gratiosi, tot Siculi, tot equites romani ab uno homine nequissimo ac turpissimo læsi, pœnam octupli sine ulla dubitatione commissam, non persequebantur? quæ causa? quæ ratio est? una illa, judices, quam videtis: quod ultro etiam illusos se et irrisos ab judicio discessuros videbant. Etenim quod esset judicium, cum e Verris turpissimo Sine avar. s. e. sine impudentia,

XII. Quel admirable tribunal! quelle ordonnance sévère ! quel excellent refuge pour les cultivateurs !

Et afin que vous compreniez quelles étaient ces poursuites autorisées par l'ordonnance, quelle idée on avait de ces juges tirés de la suite de Verrès, écoutez, Romains, ce que je vais dire. Ne s'est-il pas trouvé, croyez-vous, quelque décimateur qui, avec la liberté de faire donner à l'agriculteur tout ce qu'il lui demandait, ait demandé au-delà de ce qui lui était dû? Voyez, examinez; ne s'en est-il pas rencontré quelqu'un, surtout lorsqu'il aurait pu outre-passer ses droits par cupidité ou par mégarde? Il s'en est trouvé nécessairement un grand nombre. Je dis, moi, que tous ont pris au-delà et bien audelà des dîmes. Or, Verrès, dans les trois années de votre préture, montrez-m'en un seul qui ait été condamné suivant la rigueur de l'ordonnance; que dis-je, qui ait été poursuivi en vertu de votre ordonnance? Il n'y avait, apparemment, aucun agriculteur qui pût se plaindre qu'on lui eût fait une injustice; il n'y avait aucun décimateur qui eût demandé un grain au-delà de ce qui lui était dû. Au contraire, Apronius prenait et enlevait à chacun tout ce qu'il voulait; tout retentissait des plaintes des cultivateurs vexés et dépouillés; et cependant on ne trouvera pas qu'il y ait eu aucune poursuite. Quoi donc tant d'hommes qui avaient de la fermeté, du crédit et de la considération, tant de Siciliens, tant de chevaliers romains, lésés par un seul homme, aussi vil, aussi déshonoré qu'Apronius, ne le poursuivaient pas sans balancer pour lni faire subir la peine portée par l'ordonnance? Quelle en pouvait être la raison? la seule que tout le monde aperçoit. Se présenter au tribunal, c'était, ils n'en doutaient pas, s'exposer de gaîté de cœur à ne remporter que du mépris et des insultes.

flagitiosissimoque comitatu tres recuperátorum nomine assedissent, asseclæ istius, non a patre ei traditi, sed a meretricula commendati? Ageret videlicet causam arator : nihil sibi frumenti ab Apronio relictum, bona sua etiam direpta: se pulsatum verberatumqué diceret:conferrent viri boni capita: de comissatione Ioquerentur inter se, ac de mulierculis, si quas a prætore abeuntes possent deprehendere : res agi videretur surrexisset Apronius, nova dignitas publicani, non ut decumanus, squaloris plenus ac pulveris: sed unguentis oblitus, vino vigiliisque languidus: omnia primo motu ac spiritu suo, vini, unguenti, corporis odore complesset : dixisset hæc, quæ vulgo dicere solebat, non se decumas emisse, sed bona for tunasque aratorum non se decuimanum esse Apronium, sed Verrem alterum: dominum illorum að tyrannum. Quæ cum dixisset, illi viri optimi de cohorte istius recuperatores, non de absolvendo Apronio deliberarent, sed quærerent, ecquo modo petitorem ipsum Apronio condemnare possent.

XIII. Hanc tu licentiam diripiendorum aratorum cum decumanis, hoc est, Apronio permisisses, ut, quantum vellet, posceret : quantum poposcisset, anferret hoc tibi defensionis ad judicium tuum com. parabas, habuisse te edictum, recuperatores daturum

[ocr errors]

Quel tribunal, en effet, qué celui où auraient siégé, avec le titre de juges-commissaires, trois hommes tirés de l'infàme et impure cohorte de Verrès, ses compagnons odieux, qui ne lui avaient pas été donnés par son père, mais commandés par une vile courtisane! Un cultivateur plaiderait, sans doute, sa cause; il dirait qu'Apronius ne lui a point laissé de blé, que ses biens même ont été pillés, qu'il a été frappé et battu. Nos honnêtes juges s'approcheraient comme pour conférer ensemble, comme pour délibérer sur ses plaintes; mais ils ne parleraient entre eux que d'une partie de débauchè, que des femmes sortant des bras de Verrès, dont ils pourraient s'emparer. Fier de sa dignité nouvelle * de fermier public, Apro nius se serait levé, non comme un décimateur malpropre et tout couvert de poussière, mais parfumé d'essences, avec cet air de langueur que donnent la débauche et les veilles. A son premier mouvement, et de son premier souffle, il eût tout rempli d'exhalaisons vineuses, de l'odeur de ses parfums et de l'infection de sa personne. Il aurait répété ce qu'il dit ordinairement, qu'il n'avait pas prétendu se faire adjuger les dîmes, mais les biens et les fortunes des cultivateurs; qu'il n'était pas le décimateur Apronius, mais un second Verrès, le maître des agriculteurs et leur souverain arbitre. Séduits par ce beau discours, les excellens juges de la troupe de Verrès n'auraient pas délibéré pour absoudre Apronius, mais cherché les moyens de livrer à Apronius le demandeur lui-même.

XIII Après avoir accordé aux collecteurs, c'est-à-dire à Apronius, toute licence de piller les agriculteurs; après lui avoir permis de demander tout ce qu'il voulait, de prendre

*Les traitans étaient de l'ordre des chevaliers, et Apronius était né dans une classe bien inférieure.

1

in octuplum? Si mehercule ex omni copia conventus Syracusani, splendidissimorum honestissimorumque' hominum, faceres potestatem aratori, non modo rejiciundi, sed etiam sumendi recuperatores; tamen hoc novum genus injuriæ ferre nemo posset, te, cum tuos omnes fructus publicano tradidisses, et rem de manibus amisisses, tum bona tua repetere, ac persequi lite atque judicio. Cum vero verbo judicium sit in edicto, re quidem vera tuorum comitum, hominum nequissimorum, collusio cum decumanis, sociis tuis, atque adeo procuratoribus: tamen audes illius judicii mentionem facere; præsertim cum id non modo oratione mea, sed etiam re ipsa refellatur? cum in tantis incommodis aratorum, injuriisque decumanorum, nullum ex isto præclaro edicto non modo factum, sed ne postulatum quidem judicium inveniatur? Erit tamen in aratores lenior, quam videtur: nam, qui in decumanos octupli judicium se daturum edixit, idem habuit in edicto, se in aratorem in quadruplum daturum. Quis hunc audet dicere aratoribus infestum aut inimicum fuisse? quanto lenior est, quam in publicanum? Edixit, ut, quod decumanus edidisset sibi dari oportere, id ab aratore magistratus siculus exigeret. Quid dereliquit judicii, quod in aratorem dari posset? Non malum est, inquit, esse istam formidinemut, cảm exactum sit ab aratore, tamen ne se commoveat, reliquus metus judicii sit. Si judicio a me vis exigere, remove siculum magistratum : si hanc vim adhibes, quid opus est judicio? Quis porro erit, qui non malit

« PreviousContinue »