Page images
PDF
EPUB

uno' possit arator sine maxima pœna fraudare decumanum. Scripta lex ita diligenter est, ut eum scripsisse appareat, qui alia vectigalia non haberet : ita acute, ut Siculum: ita severe, ut tyrannum : qua lege Siculis tamen arare expediret : nam ita diligenter constituta sunt jura decumano, ut tamen ab invito aratore plus decuma non possit auferri.

Cum hæc essent ita constituta, Verres tot annis atque adeo sæculis inventus est, qui hæe non commutaret, sed everteret: eaque, quæ jamdiu ad salutem sociorum, utilitatemque reipublicæ composita comparataqué essent, ad suos improbissimos quæstus converteret: qui primum certos instituerit nomine decumanos, re vera ministros ac satellites cupiditatum suarum: per quos ostendam sic provinciam per triennium vexatam atque vastatam, judices, ut eam multis annis, multorum innocentia sapientiaque recreare nequeamus.

IX. Eorum omnium, qui decumani vocabantur, princeps erat Q. ille Apronius, quem videtis: de cujus improbitate singulari, gravissimarum legationum querimonia, audistis. Adspicité, judices, vultum hominis et adspectum: et ex ea contumacia, quàm hic in perditis rebus retinet, illos ejus spiritus sicilienses quos fuisse putetis, cogitate ac recordamini. Hic est Apronius, quem in provincia tota Verres,

Posset

[ocr errors]

pied, ni lorsqu'ils sont dans le grenier ou dans l'aire, ni lors→ qu'on les transporte dans un lieu voisin ou dans un endroit éloigné. La loi est faite avec une attention qui annonce que son auteur n'avait pas d'autre revenu. On y remarque toute la subtilité naturelle à un Sicilien, toute la sévérité convenable à un maître absolu. D'après cette loi cependant, il est avantageux en Sicile de s'occuper d'agriculture, parce que les droits du décimateur sont si bien réglés, qu'il ne peut jamais prendre au cultivateur malgré lui au-dessus de la dîme. Une loi si sagement établie, il s'est trouvé un homme qui, après tant d'années ou plutôt après tant de siècles, à entrepris de la changer, ou même de la détruire: oui, Verrès est le seul qui ait converti en un profit criminel des règlemens sages, disposés depuis long-temps pour le salut des alliés et pour l'utilité de la républiqué ; qui ait commencé par établir des hommes décimateurs de nom, mais qui n'étaient en effet que les ministres et les satellites de son odieuse cupidité. Je vous les montrerai, Romains, pendant trois ans, vexant tellement et ravageant la province, que nos gouverneurs les plus intègres et les plus habiles pourront à peine, après un long intervalle, la remettre dans son ancien état.

IX. Le chef de tous ces hommes qu'on appelait décimateurs, était cet Apronius que vous voyez, dont la perversité sans exemple vous est certifiée par le témoignage des députés lés plus dignes de foi. Remarquez, je vous prie, l'air du personnage et sa figure; et par la fierté qu'il garde encore dans la décadence de ses affaires, tâchez de vous imaginer et de Vous rappeler quelle a pu être son arrogance lorsqu'il régnait en Sicile. C'est cet Apronius que Vérrès, qui, dans toute la province, avait ramassé de toutes parts avec tant de soin les hommes les plus vicieux, qui avait emmené avec lui une si

cum undique nequissimos homines conquisisset, et cum ipse secum sui similes duxisset, non parum multos, nequitia, luxuria, audacia, sui simillimum judicavit. Itaque istos inter se perbrevi tempore, non res, non ratio, non commendatio aliqua, sed studiorum turpitudo similitudoque conjunxit. Verris mores improbos impurosque nostis: fingite vobis, si potestis, aliquem, qui in omnibus istis rebus par ad omnium flagitiorum nefarias libidines esse possit : is erit Apronius ille; qui, ut ipse non solum vita, sed etiam corpore atque ore significat, immensa aliqua vorago est ac gurges vitiorum turpitudinumque omnium. Hunc in omnibus stupris, hunc in fanorum expilationibus, hunc in impuris conviviis principem adhibebat: tantamque habebat morum similitudo conjunctionem atque concordiam, ut Apronius, qui aliis inhumanus ac barbarus, isti uni commodus ac disertus videretur: ut, quem omnes odissent, qui videre vellent, sine eo iste esse non posset: ut, cum alii, ne conviviis quidem iisdem, quibus Apronius, hic iisdem etiam poculis uteretur: postremo, ut odor Apronii teterrimus oris et corporis, quem (ut ajunt) ne bestiæ quidem ferre possent, uni isti suavis et jucundus videretur. Ille erat in tribunali proximus: in cubiculo socius: in convivio dominus ac tum maxime, cum accubante prætextato prætoris filio, in convivio saltare nudus cœperat.

* Aat. - * Solus

2

grande foule de ses pareils, a regardé comme un autre luimême, comme une parfaite image de ses vices, de sa débauche, de son audace. Aussi en fort peu de temps furent-ils étroitement unis; et ce ne fut ni l'intérêt, ni la raison, ni quelque recommandation particulière, mais la dépravation des mêmes goûts, qui fut le principe de cette union étroite. Vous connaissez les mœurs perverses et déréglées de Verrès. Représentez-vous, si vous le pouvez, un homme qui puisse aller de pair avec lui pour tous les désordres, pour les plus affreuses dissolutions: c'était cet Apronius qui, comme l'annoncent, non-seulement sa conduite, mais sa taille 9 et tout son extérieur, est un gouffre immense, un vaste égout, où viennent se rendre tous les vices et toutes les infamies. Verrès l'employait en chef dans tous ses adultères, dans les pillages des temples, dans ses festins dissolus. La ressemblance des mœurs les avait rapprochés, les avait liés, au point que cet Apronius qu'on trouvait généralement grossier et rustique, Verrès seul le trouvait agréable et beau parleur ; que celui-là même que tout le monde abhorrait, qu'on ne voulait pas voir, Verrès ne pouvait s'en passer; qu'un homme avec lequel on évitait de se rencontrer à la même table, buvait dans la même coupe que Verrès; qu'enfin l'odeur infecte qu'exhalaient sa -bouche et son corps, et que les bêtes même, à ce qu'on dit, ne pouvaient souffrir, paraissait à Verrès le parfum le plus doux et le plus suave. Apronius se trouvait à ses côtés au tribunal; Apronius seul était admis dans sa chambre; il faisait les honneurs de ses repas, même de ceux où le préteur ne rougissait point de danser nu sous les yeux de son jeune 10 fils,

[ocr errors]

X. Hune, uti dicere institui, principem Verres ad fortunas aratorum vexandas diripiendasque esse vo→ luit: hujus audaciæ, nequitiæ, crudelitati, fidelissimos socios, optimosque cives, scitote, hoc prætore traditos, judices, atque addictos fuisse, noyis institutis edictis, tota Hieronica lege (quemadmodum antea dixi) rejecta et repudiata.

et

Primum, edictum, judices, audite præclarum : quantum decumanus edidisset aratorem sibi decuma dare oportere, ut tantum arator decumano dare cogeretur, Quomodo? quantum poposcerit Apronius, dato. Quid est hoc? utrum prætoris institutum in socios, an in hostes victos insani edictum atque imperium tyranni? Ego tantumdem, quantum ille poposcerit? poscet omne, quantum exaravero. Quid omne? immo plus etiam, inquit, si volet. Quid tum? Quid censes? Aut dabis, aut contra edictum fecisse damnabere. Per deos immortales! quid est hoc? verisimile enim non est. Sic mihi persuadeo, judices : tametsi omnia in istum hominem convenire putetis, tamen hoc vobiş falsum videri. Ego enim, cum hoc tota Sicilia diceret, tamen affirmare non auderem, si hæc edicta non ex ipsius tabulis totidem verbis recitare possem : sicuti faciam. Da, quæso, scribæ`: recitet ex codice, Recita edictum de professione: EDICTUM DE PRÓFESSIONE. Negat me recitare totum : nam id significare nutu videtur. Quid prætereo? an illud, ubi caves tamen Siculis,et miseros respicis aratores? edicis enim, te in decumanum, si plura sustulerit, quam debitum

« PreviousContinue »