Page images
PDF
EPUB

repris dans celui qu'ils accusent. Par exemple, vous avez accusé un déprédateur, un concussionnaire: il vous faudra par la suite éviter tout soupçon de cupidité. Vous avez amené aux pieds de la justice un homme méchant ou cruel : il vous faudra toujours être sur vos gardes pour ne montrer en vous aucune méchanceté, ni même la moindre aspérité de mœurs. Vous avez traduit devant les juges un corrupteur, un adultère vous ne pouvez être désormais trop attentif pour que votre vie n'offre aucune faiblesse ; en un mot, il faudra fuir avec un soin extrême les vices que vous aurez poursuivis dans un autre; car on ne saurait souffrir un accusateur, ni même un censeur qui se laisse surprendre dans la faute qu'il a reprise en autrui. Pour moi, Romains, j'attaque devant vous, dans un seul homme, tous les vices qui peuvent se rencontrer dans un homme entièrement dépravé. Oui, je le prétends, il n'est aucun trait d'impudicité, de perversité, d'audace, qu'on ne puisse remarquer dans la vie du seul Verrès. Ce seul accusé m'impose l'obligation d'annoncer par ma conduite que je fus toujours et suis encore absolument éloigné de commettre, je ne dis pas seulement les mêmes actions, de tenir les mêmes propos, je dis encore d'affecter cette morgue, cette fierté, qui se peignent dans ses yeux, dans tous les traits de son visage. Je vois sans peine, Romains, qu'une vie que j'aimais déjà par goût et pour elle-même, me sera désormais indispensable par la loi que je m'en fais en ce jour.

III. Et vous me demandez souvent, Hortensius, quelle inimitié avec Verrès, ou quelle injure de sa part m'ont engagé à l'accuser. Je ne parle pas du devoir que m'imposent mes liaisons intimes avec les Siciliens; je ne réponds qu'à la

micitiis respondeo. An tu majores ullas inimicitias putas esse, quam contrarias hominum sententias, ac dissimilitudines studiorum et voluntatum? Fidem sanctissimam in vita qui putat, potest ei non inimicus esse, qui quæstor consulem suum, consiliis commissis, pecunia tradita, rebus omnibus creditis, spoliare, relinquere, prodere, oppugnare ausus sit? Pudorem et pudicitiam qui colit, potest animo æquo istius quotidiana adulteria, meretriciam disciplinam, domesticum lenocinium videre? Qui religiones deorum immortalium retinere vult, ei, qui fana spoliarit omnia, qui ex thensarum orbitis prædari sit ausus, inimicus non esse qui potest? Qui jure æquo omnes putat esse oportere, is tibi non infestissimus sit, cum cogitet varietatem libidinemque decretorum tuorum? qui sociorum injuriis, provinciarumque incommodis doleat, is in te non expilatione Asiæ, vexatione Pamphyliæ, squalore et lacrymis Siciliæ concitetur? qui civium romanorum jura ac libertatem sanctam apud omnes haberi velit, is non tibi plus etiam, quam inimicus esse debeat, cum tua verbera, cum secures, cum cruces ad civium romanorum sup

Р

icia fixas recordetur? An, si qua in re contra rem meam decresset aliquid injuria, jure me ei inimicum esse arbitrarer: cum omnia contra omnium bonorum rem, causam, rationem, utilitatem, voluntatemque fecerit, quæris, cur ei sim inimicus, cui poJpulus romanus infestus sit? qui præsertim plus etiam,

question de l'inimitié. Croyez-vous donc qu'il y ait une inimitié plus vive que celle qui naît de l'opposition des sentimens, de la différence des goûts et des inclinations? Peut-on regarder la bonne foi comme ce qu'il y a de plus sacré au monde, et n'être pas ennemi d'un homme qui, nommé questeur, a osé dépouiller, abandonner, trahir, attaquer son consul, un consul qui lui avait confié son secret, livré sa caisse, livré tous ses intérêts? Peut-on chérir la pudeur et la chasteté, et voir d'un œil tranquille les continuels adultères de Verrès, son immoralité, ses prostitutions, ses infamies domestiques? Peut-on être attaché au culte des dieux immortels, et ne pas détester un brigand sacrilége, qui a dépouillé tous les temples, qui a eu le front de voler jusque sur les roues des chars sacrés? Celui qui croit que tous les hommes sont égaux, qu'on doit leur rendre à tous également. la justice, peut-il, Verrès, n'être pas déchaîné contre vous, lorsqu'il songe aux odieuses variations de vos ordonnances arbitraires? Celui qu'affligent les injures faites aux alliés, les dommages causés aux provinces, peut-il voir, sans indignation contre votre personne, le pillage de l'Asie, les vexations exercées dans la Pamphylie, la désolation et les larmes de la Sicile? Celui qui veut que les droits et la liberté des citoyens romains soient regardés partout comme inviolables, ne doit-il pas être plus que votre ennemi, lorsqu'il se rappelle les fouets, les haches, les croix dressées pour le supplice des citoyens romains? Quoi! si, dans quelque occasion, Verrès avait prononcé injustement contre mes intérêts, je me croirais fondé à être son ennemi; et lorsqu'il s'est déclaré contre les intérêts et la fortune, contre le désir et le vœu de tous les citoyens honnêtes, vous me demandez, Hortensius, pourquoi je suis l'ennemi d'un homme qu'abhorre le peuple ro

quam pars virilis postulat, pro voluntate populi romani oneris ac muneris suscipere debeam?

*IV. Quid illa, quæ leviora videntur esse? non cujusvis animum possunt movere? quod ad tuam ipsius amicitiam, ceterorumque hominum magnorum atque nobilium, faciliorem aditum istius habet nequitia et audacia, quam cujusquam nostrum virtus et integritas? odistis hominum novorum industrias : despicitis eorum frugalitatem: pudorem contemnitis: ingenium vero, et virtutem depressam exstinctamque cupitis. Verrem amatis. Ita credo: si non virtute, non industria, non innocentia, non pudore, non pudicitia; at sermone, at litteris, at humanitate ejus delectamini: nihil horum est: contraque sunt omnia cum summo dedecore ac turpitudine, tum singulari stultitia atque inhumanitate oblita. Huic homini si cujus domus patet, utrum ea patere, an hiare ac poscere aliquid videtur? Hunc vestri janitores, hunc cubicularii diligunt: hunc liberti vestri, hunc servi ancillæque amant: hic cum venit, extra ordinem vocatur hic solus introducitur, ceteri, sæpe frugalissimi homines, excluduntur. Ex quo intelligi polest, eos vobis esse carissimos, qui ita vixerunt, ut sine vestro præsidio salvi esse non possint. Quid? hoc cuiquam ferendum putas esse, nos ita vivere in pecunia tenui, ut prorsus nihil acquirere velimus : ut dignitatem nostram, populique romani beneficia, non copiis, sed virtute tueamur : istum, rebus omnibus undique

main, moi surtout qui, pour complaire au peuple romain, dois me charger d'un fardeau et d'un ministère qui surpassent mes forces?

IV. Et ces autres considérations, peu importantes à ce qu'elles paraissent, ne sont-elles pas propres à faire impression sur notre esprit ? Peut-on, Hortensius, ne pas s'indigner en voyant que les vices et l'audace de Verrès obtiennent plus facilement. votre amitié et celle des autres nobles, que la vertu et l'intégrité de chacun de nous? Vous ne pouvez souffrir le mérite des hommes nouveaux; vous dédaignez leur régularité; vous méprisez leur sagesse; vous voudriez éteindre leurs talens, étouffer leurs vertus. Vous aimez Verrès; oui, je le crois; au défaut de sa vertu, de son activité, de son innocence, de sa pudeur et de sa chasteté, vous trouvez des charmes dans son entretien, dans sa politesse, dans ses connaissances. Non, il n'en est pas ainsi. Au contraire, tout n'offre, dans Verrès, que le comble de la honte et de l'infamie, joint à la stupidité et à l'ignorance la plus grossière. Si une maison s'ouvre pour recevoir un tel homme, ne vous paraît-elle pas s'ouvrir pour demander elle-même et recevoir quelque présent? Vos portiers et vos valets chérissent Verrès : il est aimé de vos affranchis, adoré de vos esclaves. Arrive-t-il ? on l'annonce aussitôt; il est seul introduit ; les hommes les plus honnêtes sont exclus; d'où l'on voit sans peine que vous chérissez principalement ceux qui se sont livrés à de tels excès, qu'ils ne peuvent trouver leur sûreté que dans votre protection.

[ocr errors]

Enfin, lorsque, satisfaits d'une fortune médiocre, nous ne cherchons pas à l'augmenter, nous soutenons notre rang et les bienfaits du peuple romain par la vertu et non par l'opulence; je vous le demande, Hortensius, souffrironsnous que Verrès brave impunément les lois; que, fier des

« PreviousContinue »