Page images
PDF
EPUB

36

37

38

--

39

[ocr errors]
[blocks in formation]

XXXII. Bulbus et Stalénus, deux juges fort pen scrupuleux, accoutu~ més à se laisser corrompre, et dont il est beaucoup parlé dans le plaidoyer Cluentius.

pour

Alteram, suppose qu'il n'y avait que deux classes ou décuries de juges-sénateurs : quelques-uns croient qu'il y en avait trois. Avec de la cire: allusion à une fraude d'Hortensius. Voyez le discours intitulé Divinatio.

XXXVII. Sur les deux heures après midi; car on sait que les Romains partageaient le jour en douze heures égales. Il y a des éditions qui portent nona hora, à la neuvième heure.

XXXVIII. La nuit se partageait en douze heures égales, ou en quatre veilles de trois heures.

Id. 62,500 liv. Le texte porte quingenties, ce qui ferait cinquante millions de sesterces, 6,250,000 liv. La somme a paru exorbitante à d'habiles critiques qui ont corrigé quingenta.

Id. Cicéron ne dit pas quel était ce crime capital dont Verrès voulait faire accuser Sthénius absent.

et sur mer.

XL. Cicéron a déjà dit que Verrès lui avait dressé des embûches sur terre
Des esclaves fugitifs, restes de la troupe de Spartacus.
—Que vous ne fussiez plus au nombre des accusés. Si le jour marqué
pour le jugement, l'accusateur ne répondait pas quand on appelait la
cause, l'accusé n'était plus censé au nombre des accusés.

XLI. Marcus Lollius Palicanus, tribun du peuple, qui fit rendre aux
tribuns par Pompée, consul, leur ancien pouvoir, dont les avait dépouillés
Sylla, dictateur. Voyez les Lettres à Atticus, lett. I, liv. 1, et Val.
Max., liv. 3, chap. 8, § 3.

Id. Latin, vertit stylum in tabulis. On se servait d'un stylet pour
écrire sur des tablettes légèrement enduites de cire. Le bas du stylet ser-
vait pour écrire, et le haut pour effacer. Vertere stylum, prendre le
haut du stylet au lieu du bas. Voyez Horat. Sat., liv. I, sat. X, v. 72.

XLII. Cnéus Lentulus Marcellinus, protecteur de la Sicile, comine étant de la famille des Marcellus.

XLIII. Tribu palatine, une des quatre tribus de la ville dans lesquelles se trouvaient les citoyens les moins riches et les moins considérables.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

50

LXIV. C'est le même Dolabella dont Verrès avait été le lieutenant.
Le Philodame est un autre que celui de Lampsaque.

XLVI. C'est-à-dire, des intérêts de la noblesse, dont Sylla était le
défenseur: Pompée était zélé partisan de Sylla.

Id. Il ne permit point qu'on enlevât des objets que les Thermitains tenaient de la république.

34

52

XLVIII. Nous avons parlé, dans le discours précédent, de l'édit ou ordonnance du préteur de la ville à Rome; un préteur, et un proconsul dans la province, annonçait également par un édit ou ordonnance, suivant quels principes il avait dessein de se régler dans l'administration de la justice, durant le cours de son gouvernement.

XLIX. Lucius Licinius Crassus, orateur célèbre; Quintus Mucius
Scévola, souverain pontife, fameux jurisconsulte.

Id. Les Marcellus, protecteurs de toute la Sicile.

53 — LI. Le latin ajoute, lesquels jours ils appellent

54

55

56

57

58

59

-

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

species. A ce

mot grec répond le mot latin exemptos, tirés, ôtés, retranchés.

Id. Astronome: c'est à ce mot que répondait le mot latin astrologus. Le rapport en latin de cœli et de cœlati argenti ne peut se rendre en français. - Les ides de janvier, le 14 janvier. Les calendes de mars, le premier de mars.

LII. Les Grecs divisaient leurs mois en trois parties; chacune des deux premières était toujours composée de dix jours; la troisième était plus ou moins longue, suivant le retour de la lune.

Id. Il n'y avait que trente-sept jours entre les jeux du cirque et ceux de la victoire; mais Cicéron en suppose quarante-cinq, pour que le rapport qu'il établit soit parfait.

- LV. 150 livres. On élevait ordinairement des statues aux magistrats de Rome qui allaient gouverner les provinces; quelquefois même on leur bâtissait des temples. On croit devoir rappeler aux lecteurs que le denier valait quatre sesterces.

Id. Les censeurs étaient pris dans tous les ordres et dans tous les états.

LVII. Il est parlé de cet Aulus Claudius dans le discours intitulé de Signis. — Avec des lettres, qui rapportaient de l'argent à Métellus, avec des lettres-de-change, comme dit ailleurs Cicéron.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

---

LVII. A cent vingt mille sesterces, 15,000 livres, pour chaque ville ou chaque peuple; ou bien, s'il est question de toute la Sicile, la somme devait être beaucoup plus forte, et il y a erreur dans le texte.

[ocr errors]

LVIII. On voit ici que les lois permettaient d'attendre cinq ans audelà de quel terme, si les statues n'étaient point posées, on pouvait accuser de concussion celui qui avait reçu l'argent pour les statues.

Id. Cet endroit semble prouver ce que j'ai dit plus haut, que Verrès avait reçu cent vingt mille sesterces par chaque peuple. La même somme. Le texte porte trois cent mille sesterces, 37,500 livres; mais je crois que c'est une faute, et que la même somme doit être répétée. An reste, dans tout cet endroit, Cicéron ne paraît pas s'être expliqué assez clairement; mais il est certain qu'il ne se serait pas si fort arrêté à cet article, s'il n'eût été question que de cent vingt mille sesterces répartis sur toute la Sicile.'

LXII. Il y avait, dans la Sicile, beaucoup de citoyens romains qui exerçaient l'agriculture ou qui faisaient le commerce; je crois que c'est d'eux qu'il est question ici, puisque Cicéron va dire tout-à-l'heure, an etiam Siculi inviti contulerunt? Les Siciliens ont-ils aussi contribué ́malgré eux?

LXIII. Les Latins n'avaient pas de 'mot pour rendre le mot grec soter; car salvator était inconnu à Rome du temps de Cicéron. Ils ne pouvaient donc le rendre que par une périphrase, is qui salutem dedit.

Id. Cicéron paraît blâmer ici la coutume des Grecs, qui représentaient presque toujours leurs figures nues. On voit le jeu de mots que je n'ai pu rendre, nudus filius, nudatam provinciam.

LXIV. Ces deux que Cicéron excepte, étaient, sans doute, Péducéus et Sacerdos. Il ne parle que des préteurs et non des proconsuls. Il y avait en en Sicile des proconsuls et des préteurs.

LXV. Cicéron dit presque seuls, parce que, dans les premières guerres contre Mithridate, les généraux romains éprouvèrent de rudes échecs: ce prince, maître de toute l'Asie, attaqua la ville de Rhodes, qui seule avait refusé de subir ses lois. Q. Opimius, commandant l'armée romaine, fut fait prisonnier, ainsi que Manius Aquilius, auteur de cette guerre. Mithridate le condamna à boire de l'or fondu.

LXVI. Les Siciliens descendaient d'une colonie grecque. Ils ne témoignèrent pas toujours le même respect pour les statues qu'ils avaient fait ériger. Voyez Tit. Liv., liv. I, 31, chap. 23 et 44; Appien, pag. 316.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

[blocks in formation]

LXVI. Léontini était une ville riche et opulente avant que Verrès l'eût épuisée et ruinée par ses vexations. On a francisé le mot latin Leontini,

norum.

LXX. On appelait magister celui qui societati præerat : on nommait promagistro celui qui magistri vicem gerebat. Ainsi celui qui vicem gerebat consulis s'appelait proconsul. — Les traitans dont Carpinatius était le chef, avaient à ferme la plupart des impôts que payaient les Siciliens.

LXXI. Par le préteur Lucius Aurélius Cotta, de race patricienne, lequel avait porté une loi pour rendre les tribunaux aux chevaliers romains.

LXXV. 7500 livres. Douze cent mille sesterces, 150,000 livres. La seconde somme est la première multipliée par vingt.

LXXVI. Personne n'ignore que l'on nommait tous les ans de nouveaux consuls, et que l'on disait, sous tels consuls, pour dire, en telle année. LXXVII. Latin servus societatis. Les fermiers publics avaient pour commis ou pour secrétaires des esclaves attachés à la ferme.

LXXVIII. Cicéron fait ici entendre à mots couverts qu'Hortensius avait reçu des présens de Verrès, comme il en avait reçu réellemen'. Verrès lui avait donné, entre autres, în sphinx d'airain d'un grand prix. Et l'on sait la réponse de Cicéron à Hortensius. Celui-ci disait à notre orateur qu'il n'entendait pas ses énigmes. Vous devriez cependant les entendre, lui répondit-il, puisque vous avez chez vous le sphinx.

FIN DES REMARQUES SUR LE SECOND LIVRE.

1

« PreviousContinue »