Page images
PDF
EPUB

Cependant ils avaient même essuyé cette année * désastreuse, qui les avait tellement abattus, qu'ils n'auraient pu se relever, si le destin propice ne leur eût envoyé un C. Marcellus, pour

que la Sicile fût deux fois sauvée par la même famille. Ils avaient déjà senti les effets de l'énorme puissance de Marcus Antonius 4: mais, se disaient-ils à eux-mêmes, instruits par leurs ancêtres, les Siciliens ont reçu du peuple romain de si importans services, qu'ils doivent supporter même les injustices des gouverneurs qu'on leur envoie. Avant Verrès, leurs villes n'avaient rendu témoignage contre aucun magistrat : ils l'auraient enfin supporté lui-même, s'il ne se fût permis que des vexations déjà connues, des vexations tolérables et d'une seule espèce. Mais ne pouvant plus soutenir ses dissolutions, sa cruauté, son avarice, sa tyrannie; se voyant, par les excès et les crimes d'un seul homme, dépouillés de tous les droits, bienfaits et priviléges qu'ils tenaient du sénat et du peuple romain, ils ont résolu de poursuivre et de venger par vos décisions, ses injures énormes; ou, si vous jugiez les Siciliens indignes de votre protection et de votre assistance, ils sont décidés à abandonner leurs villes et leurs demeures, puisque les vexations de Verrès leur ont déjà fait déserter leurs campagnes.

IV. C'est dans ce dessein que les députés de toute la province ont supplié L. Métellus de venir prendre au plus tôt la place de Verrès; c'est dans cet esprit qu'ils ont tant de fois déploré leurs infortunes auprès de leurs protecteurs ; c'est dans la douleur dont ils étaient pénétrés, qu'ils ont présenté aux consuls une requête qui était vraiment une accusation contre celui qu'ils poursuivent. Moi-même dont ils

* Sous le préteur Marcus Lépidus, qui eut pour successeur Caïns Marcellus.

istum accusarem; a quo mea longissime ratio voluntasque abhorrebat (quamquam in hac causa multo plures partes mihi defensionis, quam accusationis, suscepisse videor): postremo homines ex tota provincia nobilissimi primique, publice privatimque venerunt: gravissima atque honestissima quæque civitas vehementissime suas injurias persecuta est.

At quemadmodum, judices, venerunt? Videor enim mihi liberius apud vos jam pro Siculis loqui debere, quam forsitan ipsi velint: saluti enim eorum potius consulam, quam voluntati. Ecquem existimatis umquam, ulla in provincia, reum absentem contra inquisitionem accusatoris, tantis opibus, tanta cupiditate, esse defensum? Quæstores utriusque provinciæ, qui isto prætore fuerant, cum fascibus mihi præsto fuerunt. Hi porro, qui successerunt, vehementer istius cupidi, liberaliter ex istius cibariis tractati, non minus acres contra me fuerunt. Videte, quid potuerit, qui quattuor in una provincia quæstostudiosissimos defensores propugnatoresque habuerit prætorem vero cohortemque totam sic studiosam, ut facile appareret, non tam illis Siciliam, quam inanem offenderant, quam Verrem ipsum, qui plenus decesserat, provinciam fuisse. Minari Siculis, si decressent legationes, quæ contra istum dicerent: minari, si qui essent profecti : aliis, si laudarent, benignissime promittere gravissimos privatarum rerum testes, quibus nos præsentibus denuntiavimus, eos vi custodiisque retinere.

res,

connaissaient la modération et l'attachement pour mes amis, ils sont presque venus à bout, par leur affliction et leurs larmes, de me faire abandonner mon plan de conduite; et tout opposé que j'y étais par inclination et par système, ils m'ont forcé d'accuser Verrès; quoiqu'après tout il me semble que, dans cette cause, j'ai moins à jouer le rôle d'accusateur que celui de défenseur. Enfin les personnages les plus qualifiés, les premiers de toute la province, se sont transportés à Rome en leur propre nom et au nom de leurs villes; les villes les plus distinguées et les plus recommandables poursuivent leurs injures avec la plus grande chaleur.

1

Mais comment les députés siciliens sont-ils venus? Je crois devoir, Romains, vous parler pour eux plus librement qu'ils ne le désireraient peut-être eux-mêmes; je consulterai plus leurs intérêts que leur désir. Croyez-vous que jamais, dans une province, on ait déployé tant de puissance, on ait montré tant de passion, pour soustraire un accusé absent aux recherches d'un accusateur? Les questeurs 5 de l'un et l'autre département, sous sa préture, se sont présentés avec leurs faisceaux pour me traverser. Généreusement traités sur les provisions de sa maison, leurs successeurs, non moins zélés pour ses intérêts, ne s'opposaient pas moins ardemment à mes poursuites. Voyez quel était son crédit, puisqu'il a trouvé dans quatre questeurs d'une province des protecteurs et des défenseurs aussi déclarés; puisque le préteur et tous les officiers de sa suite lui témoignaient un dévouement absolu, regardaient visiblement comme leur province, non la Sicile qu'ils avaient trouvée entièrement dépouillée, mais Verrès lui-même qui en était parti chargé de ses dépouilles. Ils menaçaient ceux des Siciliens qui avaient résolu d'envoyer des députés pour déposer contre lui; ils menaçaient ceux qui en avaient déjà

[ocr errors]

V. Quæ cum omnia facta sint, tamen unam solam scitote esse civitatem Mamertinam, quæ publice legatos, qui istum laudarent, miserit. Ejus autem lega; tionis principem, civitatis nobilissimum, C. Hejum, juratum dicere audistis : isti navem onerariam maximam, Messanæ esse, publice coactis operis, ædificatam: idemque Mamertinorum legatus, istius laudator, non solum istum bona sua, verum etiam sacra, deosque penates, a majoribus traditos, ex ædibus suis eripuisse dixit. Præclara laudatio, cum duabus in rebus legatorum una opera consumitur, in laudando atque repetendo. Atque ea ipsa civitas qua ratione illi amica sit, dicetur certo loco. Reperietis enim, quæ causæ benivolentiæ sint Mamertinis erga istum, eas ipsas causas satis justas esse damnationis. Alia civitas nulla, judices, publico consilio laudat, Vis illa summi imperii tantum potuit apud perpaucos homines, non civitates, ut aut levissimi quidam ex miserrimis desertissimisque oppidis invenirentur, qui injussu populi ac senatus proficiscerentur: aut ii, qui contra istum legati decreti erant, et testimonium publicum ac mandata acceperant, vi ac metu retinerentur. Quod ego in paucis tamen usu venisse non moleste fero, quo reliquæ, tot, et tantæ, et tanı

fait partie; ils faisaient aux autres de grandes promesses s'ils voulaient témoigner en sa faveur. Les témoins de délits particuliers, les plus dignes de foi, auxquels j'avais fait des sommations, parlant à leurs personnes, ils les arrêtaient par force, et les tenaient enfermés.

V. Malgré toutes ces vexations, sachez-le, Romains, la ville de Messine 6 est la seule qui ait envoyé des députés pour faire l'apologie de Verrès. Le chef de la députation, le plus distingué de sa ville, Héius, a déposé, sous la foi du serment, qu'on avait construit à Messine pour Verrès, au nom et avec des ouvriers de la ville, un grand vaisseau de transport. Ce député de Messine, chargé de faire l'apologie de Verrès, a déposé encore qu'il ne s'était pas borné à lui ravir ses biens, qu'il avait enlevé de sa maison les objets de son culte, les dieux pénates qui lui avaient été laissés par ses ancêtres. L'admirable apologie que celle dans laquelle les députés chargés d'une seule fonction en remplissent deux, louent le préteur et lui reprochent des vols! Je dirai dans un autre endroit comment Messine était amie de Verrès: vous verrez que les raisons mêmes de l'amitié des Mamertins pour lui, sont des raisons de le condamner. Aucune autre, ville ne fait son apologie par délibération publique. Tout le poids de l'autorité souveraine n'a pu ébranler qu'un petit nombre d'hommes et non de villes; tout ce qu'elle a produit, c'est que, dans les lieux les plus misérables et les plus abandonnés, des citoyens de peu de considération sont partis sans l'ordre du sénat et du peuple; ou que des hommes nommés députés contre Verrès, chargés du témoignage et des instructions de leur ville, ont été retenus par la force et la crainte. Je ne suis pas fàché que cela soit arrivé chez quelques peuples; vous n'en ferez que plus d'attention au témoignage de tant d'autres peu

« PreviousContinue »