Page images
PDF
EPUB

sarii sunt: nemo eorum est, quin perisse te cupiat. Omnino præclare te habes, cum is ordo atque id genus hominum, quod optimum atque honestissimum est, a quo uno et summa reipublicæ et illa provincia maxime continetur, tibi est inimicissimum. Verum esto: alio loco de aratorum animo et injuriis videro: nunc, quod mihi abs te datur, id accipio, eos tibi esse inimicissimos: nempe ita dicis, propter decumas. Concedo, non quæro, jure an injuria sint inimici. Quid ergo illæ sibi statuæ equestres inauratæ volunt, quæ populi romani oculos animosque maxime offendunt, propter ædem Vulcani? Nam inscriptum esse video, quandam ex his statuam aratores dedisse. Si honoris causa statuam dederunt, inimici non sunt: credamus testibus: tum enim honori tuo, nunc jam religioni suæ consulunt: sin autem metu coacti dederunt, confiteare necesse est, te in provincia pecuniam statuarum nomine per vim ac metum coegisse. Utrum tibi commodum est, elige.

LXII. Equidem libenter hoc jam crimen de statuis relinquam, ut mihi tu illud concedas, quod tibi honestissimum est, aratores tibi ad statuam honoris tui causa, voluntate sua, contulisse. Da mibi hoc: jam tibi maximam partem defensionis præcideris. Non enim poteris, aratores tibi iratos esse atque inimicos, dicere. O causam singularem! o defensionem

de renfermer dans une même classe tous les agriculteurs, de dire qu'ils sont mal disposés contre Verrès et animés contre lui, parce qu'il a exigé les dîmes avec un peu de sévérité. Ainsi, Verrès, tous les agriculteurs sont vos ennemis, ils vous sont tous contraires; il n'en est aucun qui ne désire votre perte. C'est assurément pour vous un préjugé très-favorable, que cette classe d'hommes, le principal soutien de la république et de toute la province, se déclare contre vous. Mais soit nous parlerons dans un autre discours de vos injustices envers les agriculteurs, et de leurs dispositions à votre égard; pour le présent, je m'en tiens à ce que vous m'accordez vous-même, qu'ils sont vos ennemis déclarés, comme vous le dites, à cause des dimes. Je l'accordé, je n'examine pas s'ils sont vos ennemis à tort ou avec raison. Que veulent donc dire près du temple de Vulcain ces statues équestres dorées, qui choquent les yeux et les esprits du peuple romain? Une des inscriptions porte: Statue décernée par les agriculteurs. S'ils vous l'ont décernée pour vous faire honneur, ils ne sont pas vos ennemis; ajoutons foi à leurs témoins: ils out alors consulté votre gloire, ils écoutent à présent leur religion. S'ils vous l'ont décernée, forcés par la crainte, il vous faut nécessairement convenir que, sous prétexte de statues, vous avez extorqué des sommes d'argent dans votre province, par crainte ou par violence: choisissez entre ces deux alternatives.

LXII. Pour moi, et je le ferai volontiers, je n'insisterai pas sur vos concussions au sujet des statues, pourvu que vous m'accordiez, ce qu'il y a pour vous de plus honorable, que les agriculteurs ont contribué pour votre statue de plein gré, afin de vous faire honneur. En m'accordant ce point, vous vous ôterez une grande partie de votre défense; vous ne pouvez dire que les agriculteurs soient animés contre vous, qu'ils soient

miseram ac perditam! nolle hoc accipere reum ab accusatore, et eum reum, qui prætor in Sicilia fuerit, aratores ei statuam sua voluntate statuisse : aratores de eo bene existimare, amicos esse, salvum esse cu→ pere! metuit, ne hoc vos existimetis : obruitur enim aratorum testimoniis. Utar eo, quod datur: certe hoc ita vobis judicandum est, eos, qui isti inimicissimi sunt, ut ipse existimari vult, ad istius honores atque monumenta pecuniam non voluntate sua contulisse. Atque ut hoc totum facillime intelligi possit, quem voles eorum testium, quos produxero, qui ex Sicilia testes sint, sive togatum velis, sive Siculum, rogato, et eum, qui tibi inimicissimus esse videbitur, qui se spoliatum a te1 dicet; ecquid suo nomine in tuam statuam contulerit: neminem reperies, qui neget : etenim omnes dederunt. Quemquam igitur putas dubitaturum, quin is, quem inimicissimum tibi esse oporteat, qui abs te gravissimas injurias acceperit, pecuniam statuæ nomine dederit, vi atque imperio adductus, non officio ac voluntate? Et hujus ego pecuniæ, judices, quæ permagna est, impudentissimeque coacta ab invitis, non habui rationem, neque habere potui, quantum ab aratoribus, quantum ab negotiatoribus, qui Syracusis, qui Agrigenti, qui Panormi, qui Lilybæi negotiantur, esset coactum : quoniam intelligitis, ipsius quoque confessione ab invitissimis coactam esse.

T

• Dicit.

vos ennemis. Quelle étrange affaire! Quelle cause désespérée et sans ressource! Un accusé, et un accusé qui a été préteur en Sicile, rejeter ce que lui offre son accusateur! Ne pas oser dire que les agriculteurs lui ont érigé une statue de plein gré, qu'ils jugent avantageusement de lui, qu'ils sont ses amis, qu'ils ont à cœur ses intérêts! Il appréhende, Romains, que vous ne le pensiez, parce que la déposition des agriculteurs le charge grièvement. Je me servirai donc de ce qu'il m'accorde. Vous devez, certes, décider que ceux qui sont ses. ennemis déclarés, comme il veut le faire croire, n'ont pas contribué volontairement pour lui décerner des honneurs et lui ériger des statues. Mais afin que l'on entre plus aisément encore dans mes raisons, interrogez, Verrès, celui qu'il vous plaira des témoins de la Sicile que je produirai, ou Sicilien ou citoyen romain, celui qui vous paraîtra votre plus grand ennemi, qui dira avoir été dépouillé par vous; demandez-lui s'il a contribué en son nom pour votre statue. Vous ne trouverez personne qui nie être entré dans la contribution, puisque tous ont donné. Quelqu'un révoquera-t-il donc en doute que celui qui doit être votre ennemi déclaré, qui a essuyé de votre part les plus énormes injustices, ne vous ait donné de l'argent pour une statue, non par affection ni de bonne volonté, mais forcé par la crainte et par une autorité supérieure? Je n'ai fait, Romains, ni pu faire le calcul des sommes immenses qu'il a fait payer malgré eux, avec la dernière effronterie, à nos citoyens 63 habitans de la Sicile ; je n'ai pu compter tout ce qu'il a exigé de ceux d'entre eux qui exercent l'agriculture ou qui font le commerce à Syracuse, à Agrigente, à Palerme, à Lilybée; il vous suffit de savoir que, de l'aveu même de Verrès, ils ont donné de l'argent absolument malgré eux.

LXIII. Venio nunc ad civitates Siciliæ: de quibus facillime judicium fieri voluntatis potest. An etiam Siculi inviti contulerunt ? non est probabile. Etenim sic C. Verrem præturam in Sicilia gessisse constat, ut, cum utrisque satisfacere non posset, et Siculis, et togatis, officii potius in socios, quam ambitionis in cives rationem duxerit. Itaque eum non solum PATRONUM istius insulæ, sed etiam SOTERA inscriptum vidi Syracusis. Hoc quantum est? ita magnum, ut latino uno verbo exprimi non possit. Is est nimirum SOTER, qui salutem dedit. Hujus nomine etiam dies festi agitantur, pulchra illa Verrea, non quasi Marcellea, sed pro Marcelleis: quæ illi istius jussu sustulerunt. Hujus fornix in foro Syracusis est, in quo nudus filius stat: ipse autem ex equo nudatam abs se provinciam prospicit. Hujus statuæ omnibus locis: quæ hoc demonstrare videntur, propemodum non minus multas statuas istum posuisse Syracusis, quam abstulisse. Huic etiam Romæ videmus in basi statuarum, maximis litteris incisum A COMMUNI SICILIE DATAS. Quamobrem ? qui hoc probari potest cuiquam, tantos honores habitos esse ab invitis?

:

LXIV. Hic tibi etiam multo magis, quam ante in aratoribus, videndum et considerandum est, quid velis magna res est. Utrum tibi Siculos publice privatimque amicos, an inimicos existimari vis? si inimicos, quid te futurum est? quo confugies? ubi nitere? modo aratorum honestissimorum hominum ac locupletissimorum, et Siculorum, et civium ro

« PreviousContinue »