Page images
PDF
EPUB

ou de faire elles-mêmes marché pour vos statues, et le meilleur marché possible; ou de nommer quelqu'un pour présider à cette opération; ou de vous compter l'argent à vous ou à un autre commis par vous? Si les statues étaient faites par les soins de ceux qui vous rendaient cet honneur, j'entends: mais si on comptait l'argent à Timarchide, cessez, je vous prie, quand vous êtes convaincu d'un vol aussi manifeste, de vouloir passer pour avoir été jaloux de gloire et de monumens. Mais ne doiton pas se borner pour le nombre des statues? Oui, sans doute, et cela est nécessaire; car enfin, prenons pour exemple Syracuse, et nommons cette ville préférablement à toute autre. Elle a érigé une statue à Verrès. C'est un honneur. Et à son père. C'est dans Verrès une ostentation intéressée de tendresse filiale. Et à son fils. Cela est supportable; elle ne haïssait pas cet enfant. Mais combien de fois et à combien de titres exigerez-vous des statues des Syracusains? Vous en avez exigé pour la place publique; vous les avez forcés de contribuer pour les statues qui seraient posées à Rome : vous avez voulu qu'ils donnassent de l'argent comme agriculteurs ; ils en ont donné qu'ils contribuas sent pour leur part avec tout le corps de la Sicile; ils ont fourni leur contingent comme Siciliens. Une seule ville ayant contribué à tant de titres, et les autres villes ayant fait la même chose, cet abus révoltant ne doit-il pas, Romains, vous avertir qu'il faut mettre quelque borne à cette manie des statues? Mais, Verrès, si aucune ville n'a contribué volontairement pour vos statues, si toutes se sont vues forcées par autorité, par crainte, par la violence et les mauvais traitemens; au nom des dieux, peuton douter que, quand même on déciderait qu'il est permis de recevoir de l'argent pour des statues, on ne décide en même temps qu'il n'est pas permis d'en prendre de force? Ici je ci

licere, idem tamen statuat, eripere certe non licere? Primum igitur in hanc rem testem totam Siciliam citabo : quæ mihi una voce statuarum nomine magnam pecuniam per vim coactam esse demonstrat : nam legationes omnium civitatum in postulatis communibus, quæ fere omnia ex tuis injuriis nata sunt, etiam hoc ediderunt, UT STATUAS NE CUI, NISI CUM IS DE PROVINCIA DECESSISSET, POLLICERENTUR.

LX. Tot prætores in Sicilia fuerunt: toties apud majores nostros Siculi senatum adierunt: toties hac memoria: tamen hujusce novi postulati genus atque principium tua prætura attulit. Quid enim tam novum, non solum re, sed genere ipso postulandi? Nam cetera, quæ sunt in iisdem postulatis de injuriis tuis, sunt nova, sed tamen non novo modo postulantur. Rogant et orant Siculi patres conscriptos, ut nostri magistratus posthac decumas lege Hieronica vendant. Tu primus contra vendideras. Audio. Ne, in cellam quod imperatur, æstiment. Hoc quoque propter tuos ternos denarios nunc primum postulatur: sed genus istud postulandi non est novum: ne absentis nomen recipiatur: ex Sthenii calamitate et tua natum est injuria. Cetera non colligam: sunt omnia Siculorum postulata ejusmodi, ut crimina collecta in unum te reum esse videantur: omnia novas injurias habent, sed postulationum formulas usitatas. Hoc postulatum de statuis ridiculum esse videatur ei, qui rem sententiamque non perspiciat. Postulant enim, non, uti ne cogantur statuere:

: quæ tamen

terai pour témoin la Sicile, qui, toute d'une seule voix, déclare que, sous prétexte de statues, on a exigé des sommes d'argent considérables. En effet, les députés de toutes les villes, parmi les requêtes communes, nées presque toutes de vos vexations, ont présenté celle-ci, QU'IL NE LEUR Fût pas PERMIS DE PROMETTRE DES STATUES A UN PRÉTEUR AVANT QU'IL EÛT QUITté sa province.

LX. Il y a eu beaucoup de préteurs en Sicile : les Siciliens, du temps de nos ancêtres et de nos jours, se sont adressés mille fois au sénat; votre préture est la première qui ait donné naissance à cette requête nouvelle. En effet, qu'y a-t-il de plus nouveau et pour le fond et pour la forme? Quant aux autres objets portés dans les mêmes requêtes, concernant vos injustices, ils sont nouveaux; mais la forme de requérir n'est pas nouvelle. Les Siciliens demandent aux sénateurs; ils les prient que, par la suite, nos magistrats afferment les dîmes d'après la loi d'Hiéron. Vous êtes le premier qui les ayez affermées contre la disposition de cette loi. J'entends. Que les préteurs n'exigent pas d'argent au lieu du blé qu'on doit fournir pour la provision de leur maison. C'est la première fois qu'on ait fait cette requête occasionée par vos trois deniers *; mais la forme n'en est pas nouvelle. Qu'on ne puisse pas condamner un homme; c'est la disgrâce de Sthénius et votre injustice envers lui qui ont fait naître cette requête : je ne rapporterai pas les autres. Telles sont toutes les requêtes des Siciliens, qu'elles paraissent autant de griefs rassemblés contre le seul Verrès. Elles parlent toutes de nouvelles injustices; mais

* Trois deniers ou douze sesterces, trente-six sous, que Verrès exigeait pour Le prix de chaque boisseau de blé.

quid igitur? ut ipsis ne liceat. Quid est hoc ? petis a me, quod in tua potestate est, ut id tibi facere non liceat? pete potius, ne quis te invitum polliceri aut facere cogat. Nihil ergo, inquit: negabunt enim omnes se coegisse: si me salvum esse vis, mihi impone istam vim, ut omnino mihi non liceat polliceri. Ex tua prætura primum nata est hæc postulatio: qua cum utuntur, hoc significant, atque adeo aperte ostendunt, sese ad statuas tuas pecuniam metu ac malo coactos, invitissimos contulisse. Quid, si hoc non dicant? tibi non necesse sit ipsi id confiteri? Vide et perspice, qua defensione sis usurus: nam intelliges, hoc tibi de statuis confitendum esse.

LXI. Mihi enim renuntiatur, ita constitui a tuis patronis, hominibus ingeniosis, causam tuam, et ita eos abs te institui et doceri: ut quisque ex provincia Sicilia gravior homo atque honestior testimonium vehementius dixerit, sicuti Siculi multi primarii viri multa dixerunt, te statim hoc istis tuis defensoribus dicere inimicus est propterea, quod arator est. Itaque uno genere, opinor, circumscribere habetis in animo genus hoc aratorum, quod eos infenso animo atque inimico venisse dicatis, quia fuerit in decumis iste vehementior. Ergo aratores, inimici omnes, adver

:

la forme en est ordinaire. La requête, au sujet des statues, doit paraître ridicule à quiconque n'en pénètre pas l'esprit et le sens. Les Siciliens demandent, non qu'ils ne soient pas forcés d'accorder...... Que demandent-ils donc ? Qu'il ne leur soit pas permis d'accorder. Quoi! vous me demandez qu'il ne vous soit pas permis de faire ce qui dépend de vous? Demandez plutôt qu'on ne vous force pas de promettre ou d'accorder 'malgré vous. Nous ne * gagnerions rien, disent-ils, parce que tous les préteurs nieront toujours qu'ils nous aient forcés. Voulez-vous nous garantir de toute vexation? Imposez-nous une loi qui nous défende absolument de promettre. C'est votre préture, Verrès, qui a produit cette forme de requête. En l'employant, les Siciliens font entendre, ou plutôt ils déclarent hautement qu'ils ont contribué pour vos statues absolument malgré eux, forcés par la crainte et par les mauvais traitemens. Mais quand ils ne le diraient pas, n'êtes-vous point obligé d'en convenir? Voyez et songez de quelle défense vous ferez usage; vous sentirez toujours qu'il vous faut avouer vos concussions au sujet des statues.

LXI. On m'annonce que telle est la manière dont vos défenseurs **, hommes d'esprit, se préparent à plaider votre cause; que telle est la manière dont vous les dressez et les instruisez lorsqu'un homme de cette province, honnête et digne de foi, vous charge par sa déposition de quelque délit grave, comme l'ont fait pour bien des objets beaucoup de Siciliens de la première distinction, vous dites aussitôt à ceux qui ont entrepris de vous défendre : Il est mon ennemi parce qu'il est agriculteur. Nos adversaires, sans doute, ont envie

* J'adopte bien volontiers la leçon, nihil egero : les éditions portent nihil ergo.

** Hortensius, Curion, Sisenna et plusieurs autres.

« PreviousContinue »