Page images
PDF
EPUB

cusano tuos illos palæstritas bona restituere jussit, et Epicrati Bidinos, et pupillo Drepanitano A. Claudium et, nisi mature Letilius in Siciliam venisset cum litteris; minus xxx diebus Metellus totam triennii præturam tuam rescidisset.

Et, quoniam de ea pecunia, quam tibi ad statuam censores contulerunt, dixi : non mihi prætermittendum videtur ne illud quidem genus pecuniæ conciliatæ, quam tu a civitatibus statuarum nomine coegisti. Video enim ejus pecuniæ summam esse pergrandem, ad H-S cxx millia : tantum conficitur ex testimoniis ac litteris civitatum. Et iste hoc concedit, nec potest aliter dicere: quare cujusmodi putamus esse illa, quæ negat, cum hæc tam improba sint, quæ fatetur? Quid enim vis constitui? consumtam esse omnem istam pecuniam in statuis? Fac ita esse : tamen hoc ferendum nullo modo est, tantam ab sociis pecuniam auferri, ut omnibus in angiportis, prædonis improbissimi statuæ ponantur, qua vix tuto transiri posse videatur.

LVIII. Verum ubi tandem, aut in quibus statuis ista tanta pecunia consumta est? Consumetur, inquies. Scilicet exspectemus legitimum illud quinquennium: si hoc intervallo non consumserit; tum denique nomen ejus de repetundis pecuniis statuarum nomine deferamus. Reus est maximis plurimisque criminibus in judicium vocatus. H-S cxx millia ex hoc uno genere capta videmus: si condemnatus eris; non, opinor, id ages, ut ista pecunia quinquennio consumatur in

raclius de Syracuse ses biens, dont étaient saisis vos académistes; il avait obligé à la même restitution les habitans de Bidis envers Epicrate, et Aulus Claudius 59 envers le pupille de Drépane: et si Létilius ne fût pas arrivé si promptement en Sicile avec des lettres, en moins de trente jours, Métellus eût renversé les trois années entières de votre préture.

Et puisque j'ai parlé des sommes que les censeurs ont fournies pour votre statue, je ne dois pas omettre cette manière d'attirer à soi de l'argent, de rançonner les villes sous prétexte de statues; car je vois que la somme est immense, qu'elle monte à cent vingt mille sesterces 6o. Cela est prouvé par les dépositions et les registres des villes : Verrès lui-même en convient, et il ne peut dire le contraire. Mais que devons-nous croire des choses qu'il nie, puisque celles qu'il avoue sont si criantes? Car enfin, Verrès, que voulez-vous qu'on pense? Que tout cet argent a été employé en statues? Eh bien! supposons-le. Souffrirons-nous donc qu'on fasse payer aux alliés des sommes aussi énormes, pour que les statues d'un infâme brigand soient placées dans tous les coins des rues, et qu'il soit difficile d'y passer en sûreté?

LVIII. Mais à quel objet ou à quelles statues a-t-on employé ces sommes immenses? On les emploiera, dira -t-on peut-être. Il faut attendre apparemment les cinq ans marqués par les lois 6. Si Verrès n'emploie pas l'argent dans cet intervalle, alors nous l'accuserons de concussion pour l'article des statues. L'accusé est cité en justice, chargé d'une foule de délits graves nous voyons que, pour un seul objet, il s'est approprié cent vingt mille sesterces. Si vous êtes condamné, Verrès, vous ne songerez pas, je crois, à employer cet argent en statues avant les cinq ans expirés. Si vous êtes absous, qui

statuis: sin absolutus eris; quis erit tam amens, qui te ex tot tantisque criminibus elapsum, post quinquennium statuarum nomine arcessat? Ita si neque adhuc consumta ista pecunia est, et est perspicuum non consumtum iri: licet jam intelligamus, inventam esse rationem, quare et iste H-S cxx millia uno genere conciliarit et ceperit, et ceteri, si a vobis hoc erit comprobatum, quam volent magnas hoc nomine pecunias capere possint: ut jam videamur non a pecuniis capiundis homines absterrere, sed, cum genera quædam pecuniarum capiundarum comprobarimus, honesta nomina turpissimis rebus imponere. Etenim, si C. Verres H-S cxx millia populum, verbi gratia, Centuripinum poposcisset, eamque ab his pecuniam abstulisset: non, opinor, esset dubium, quin eum, si tum id planum fieret, condemnari necesse esset. Quid, si eundem populum H-S ccc millia poposcit, eaque coegit atque abstulit ? num idcirco absolvetur, quod adscriptum est, eam pecuniam datam statuarum nomine? non, opinor : nisi forte id agimus, non ut magistratibus nostris moram accipiundi, sed ut sociis causam dandi adferre videamur. Quodsi quem statuæ magnopere delectant, et si quis earum honore et gloria ducitur; is hæc tamen constituat necesse est: primum, averti pecuniam domum non placere: deinde, ipsarum statuarum modum quendam esse oportere : deinde illud, certe ab invitis exigi non oportere. LIX. Ac de avertenda pecunia, quæro abs te

* Auferre.

aura la folie de vous accuser, après cinq ans, pour l'article des statues, vous qui aurez échappé à tant et à d'aussi graves accusations? Si donc cet argent n'est pas encore employé, et s'il est clair qu'il ne le sera pas, qui ne voit qu'on n'a voulu que procurer à Verrès le moyen de tirer à son profit cent vingt mille sesterces pour un seul objet, et fournir aux autres, si les juges approuvent cette conduite, la facilité de prendre autant d'argent qu'ils voudront sur ce même prétexte? Par-là nous paraîtrons, non détourner de prendre de l'argent, mais, en approuvant certaines manières d'en prendre, donner des noms honnêtes aux plus honteuses rapines. En effet, si Verrès eût demandé cent vingt mille sesterces au peuple de Centorbe 62, par exemple; s'il eût enlevé aux Centorbiens cette somme, il ne serait pas douteux, je crois, qu'il ne fallût le condamner si la chose était prouvée. Mais s'il a exigé la même somme des mêmes habitans, et s'il l'a extorquée d'eux sous prétexte de statues, sera-t-il absous parce qu'il sera écrit que l'argent a été donné pour des statues? Je ne le pense pas ; à moins, peut-être, que nous ne songions, non à mettre des obstacles, mais à fournir des prétextes à la cupidité de nos magistrats.

Si quelqu'un est curieux de statues, s'il est flatté de cet honneur et de cette gloire, qu'il se persuade toutefois, d'abord qu'on n'aime pas qu'il en fasse porter chez lui l'argent ; qu'il se persuade ensuite qu'il faut se borner pour le nombre des statues, enfin, qu'il ne faut pas les exiger malgré les peuples.

LIX. Et d'abord, pour ce qui est du premier article, je vous le demande, Verrès, les villes étaient-elles dans l'usage,

utrum ipsæ civitates solitæ sint statuas tibi faciundas locare ei : cui possent optima conditione locare, an aliquem curatorem præficere, qui statuis faciundis præesset, an tibi, an cui tu imperasses, adnumerare pecuniam. Nam si per eos statuæ fiebant, a quibus tibi iste honos habebatur; audio: sin Timarchidi pecunia numerabatur: desine, quæso, simulare, te, cum in manifesto furto teneare, gloriæ studiosum ac monumentorum fuisse.

Quid vero? modum statuarum haberi nullum placet? atqui habeatur necesse est. Etenim sic considerate. Syracusana civitas (ut eam potissimum nominem) dedit ipsi statuam: est honos: et patri: bella hæc pietatis et quæstuosa simulatio : et filio: ferri hoc potest : hunc enim puerum non oderant : verum quoties, et quot nominibus a Syracusanis statuas auferes? Ut in foro statuerent, abstulisti: ut in curia, coegisti : ut pecuniam conferrent in eas statuas, quæ Romæ ponerentur, imperasti: ut iidem darent homines aratorum nomine: dederunt: ut iidem pro parte in commune Siciliæ conferrent: etiam id contulerunt. Una civitas cum tot nominibus pecuniam contulerit, idemque hoc civitates ceteræ fecerint: non res ipsa vos admonet, ut putetis, modum aliquem huic cupiditati constitui oportere? Quodsi hoc voluntate sua nulla civitas fecit: si omnes imperio, metu, vi, malo adductæ, tibi pecuniam statuarum nomine contulerunt: per deos immortales, num eui dubium esse poterit, quin, etiamsi quis statuerit, accipere ad statuas

« PreviousContinue »