Page images
PDF
EPUB

uns et des autres. Il effrayait par la crainte, quand il était nécessaire; il flattait par l'espérance, quand il le croyait utile; une foule d'accusateurs et de délateurs se trouvait à sa disposition. Voulait-il susciter une affaire à quelqu'un, il en venait aisément à bout décrets, ordonnances, provisions émanées de Verrès, il vendait tout cela avec une habileté et une intelligence sans égales. Mais il ne se contentait pas d'étre le ministre des passions de son maître, il songeait aussi à luimême. Non content de se faire une fortune immense en ramassant les petites sommes que négligeait le préteur, il recueillait encore les restes de ses plaisirs et de ses infamies. Sachez donc que, pendant trois ans, on a vu régner sur toutes les villes de la Sicile, non pas un Athénion * qui n'en a' pris aucune, mais le fugitif Timarchide; oui, les femmes et les enfans, les biens et les fortunes des plus anciens et des plus fidèles alliés du peuple romain, ont été au pouvoir d'un Timarchide.

Ce Timarchide envoya donc, comme je le dis, dans les villes ces censeurs intègres qui lui avaient payé leur nomination. Sous la préture de Verrès, tous les censeurs furent ainsi nommés: il n'y eut pas de comices tenus même pour la forme.

LV. Mais voici le plus grand trait d'impudence. On exigea de chaque censeur trois cents deniers 57 pour la statue du préteur, ouvertement, parce que sans doute les lois le permettaient. Il y eut cent trente censeurs de nommés. Outre l'argent donné secrètement contre les lois, ils fournirent pour la statue trente-neuf mille deniers ouvertement et conformé

* Athénion, chef des habitans de Drépanc, qui s'étaient révoltés contre les Romains, et d'esclaves fugitifs qui s'étaient joints à lui. Voyez Appien, in Mithrid., et Flor., lib. III, cap. 19.

ad statuam tibi conferebant? ordo aliquis censorun est collegium? genus aliquod hominum? nam aut publice civitates istos honores habent: aut generatim homines, ut aratores, ut mercatores, ut navicularii. Censores quidem qui magis, quam ædiles? Ob beneficium? Ergo hoc fatebere, abs te hæc petita esse (nam erepta non audebis dicere): te eos magistratus hominibus, beneficii, non reipublicæ causa, permisisse? Hoc autem cum tute fatebere, quisquam dubitabit, quin tu istam apud populos provinciæ istius invidiam atque offensionem, non ambitionis, neque beneficiorum collocandorum, sed pecuniæ conciliandæ causa susceperis? Itaque illi censores fecerunt idem, quod in nostra republica solent ii, qui per largitionem magistratus adepti sunt : dederunt operam, ut ita potestatem gererent, ut illam lacunam rei familiaris explerent. Sic census habitus est, te prætore, ut eo censu nullius civitatis respublica posset administrari: nam locupletissimi cujusque census extenuarant, tenuissimi auxerant. Itaque in tributis imperandis tantum oneris plebi imponebatur, ut, etiamsi homines tacerent, res ipsa illum censum repudiaret : id quod intelligi facillime re ipsa potest.

LVI. Nam L. Metellus, qui, posteaquam ego inquirendi causa in Siciliam veni, repente Letilii adventu, istius non modo amicus, verum etiam cognatus factus est; is, quod videbat istius censum stare nullo modo posse, eum censum observari jussit, qui viro fortissimo atque innocentissimo Sex. Peducao præ

pour votre

ment aux lois. Mais d'abord pourquoi une aussi forte somme? Ensuite pourquoi des censeurs contribuaient-ils statue? Le collége des censeurs 58 forme-t-il une classe d'hommes d'un ordre ou d'un état particulier? Ces sortes d'honneurs sont rendus, ou par les villes en corps, ou par des hommes d'une certaine profession, comme les agriculteurs, les commerçans, les armateurs. Mais pourquoi les censeurs plutôt que les édiles? Pour quel bienfait de votre part? Il vous faut donc convenir qu'ils vous ont demandé leurs charges (car vous n'oseriez dire qu'ils vous les aient achetées); il faut convenir que vous les avez élus pour les obliger, et non pour servir la république. Mais lorsque vous ferez cet aveu, doutera-t-on que vous n'ayez choqué les peuples de votre province, que vous n'ayez encouru leur haine, non pour accorder des bienfaits, mais pour extorquer de l'argent?

Aussi, Verrès, vos censeurs firent ce que font chez nous ceux qui ont obtenu des magistratures à force de largesses *; ils travaillèrent, en gérant la censure, à réparer les brèches faites à leur fortune. Telle a été, sous votre préture, l'estimation des biens, que nul État ne pourrait être gouverné d'après une telle estimation: on avait affaibli le revenu des plus riches, et enflé celui des plus pauvres. Aussi, en réglant les tributs, on imposait au simple peuple un fardeau tel que, quand on aurait gardé le silence, la chose elle-même aurait réclamé. Et c'est ce qu'il est très-facile de voir par les effets.

LVI. Lorsque je passai en Sicile pour faire des informations, Métellus était devenu tout à coup, à l'arrivée de Létilius, ami et même parent de Verrès; toutefois, voyant que l'estimation des biens faite par son prédécesseur ne pouvait subsister, il ordonna de suivre celle qui avait eu lieu sous la

[blocks in formation]

tore habitus esset : erant enim tum censores legibus facti, delecti a suis civitatibus : quibus, si quid commisissent, pœnæ legibus erant constitutæ. Te autem prætore, qui censor aut legem metueret, qua non tenebatur, quoniam creatus lege non erat; aut animadversionem tuam, cum id, quod abs te emerat, vendidisset? Teneat jam sane meos testes Metellus : cogat alios laudare, sicut in multis conatus est: modo hæc faciat, quæ facit. Quis enim umquam tanta a quoquam contumelia, quis tanta ignominia affectus est? Quinto quoque anno Sicilia tota censetur : erat censa prætore Peducæo quintus annus cum te prætore incidisset, censa denuo est: postero anno L. Metellus mentionem tui census fieri vetat : censores dicit de integro sibi creari placere: interea Peducæanum censum observari jubet. Hoc si tuus inimicus tibi fecisset, tamen etsi animo æquo provincia tulisset, inimici judicium grave videretur : fecit amicus recens, et cognatus voluntarius: aliter enim, si provinciam retinere, si salvus ipse in provincia vellet esse, facere non potuit.

LVII. Exspectas etiam, quid hi judicent? Si tibi magistratum abrogasset, minore ignominia te affecisset, quam cum ea, quæ in magistratu gessisti, sustulit atque irrita jussit esse. Neque in hac re sola fuit ejusmodi; sed, antequam ego in Siciliam veni, in maximis rebus ac plurimis : nam et Heraclio Syra

préture de Péducéus, le plus ferme et le plus intègre des hommes. Car il y avait alors des censeurs qui, nommés suivant les lois et choisis par leur ville, pouvaient être punis suivant les lois, s'ils avaient prévariqué. Mais, Verrès, sous votre préture, quel censeur aurait craint, ou la loi, à laquelle il n'était pas assujetti, puisqu'il n'avait pas été créé suivant la loi, ou votre animadversion, puisqu'il vendait ce qu'il avait acheté de vous? Que Métellus retienne mes témoins, à la bonne heure; qu'il en force d'autres de faire l'apologie de Verrès, comme il l'a tenté sur beaucoup de personnes, pourvu qu'il inculpe, comme il fait, votre administration! Eh! qui jamais reçut de quelqu'un un tel affront, un pareil outrage? On fait l'estimation des biens de la Sicile tous les cinq ans ; on l'a faite sous la préture de Péducéus. La cinquième année étant tombée sous votre préture, on l'a faite de nouveau. L'année suivante, Métellus défend qu'on ait recours à votre estimation: il dit qu'il veut créer de nouveaux censeurs ; que cependant ou suivra l'estimation de Péducéus. Si votre ennemi en eût agi avec vous de la sorte, bien que la province l'eût vu sans peine, ce jugement d'un ennemi paraîtrait un peu dur; mais c'est un ami de nouvelle date, un parent d'adoption. Il ne pouvait, après tout, agir autrement s'il voulait garder sa province, et la gouverner sans s'exposer luimême.

LVII. Attendez-vous encore, Verrès, ce que prononceront vos juges? S'il vous eût dépossédé de votre préture, Métellus vous eût fait un moindre affront que lorsqu'il a révoqué et annulé les actes de votre préture. Et ce n'est pas seulement dans cette partie qu'il s'est comporté de la sorte; mais, avant mon arrivée en Sicile, il s'était conduit de même dans une foule d'importans objets. Il avait déjà fait restituer à Hé

« PreviousContinue »