Page images
PDF
EPUB

2

LIII. Jam vero censores, quemadmodum in Sicilia isto prætore creati1 sint, operæ pretium est cognoscere. Ille enim est magistratus apud Siculos, qui diligentissime mandatur a populo, propter hanc causam, quod omnes Siculi ex censu quotannis tributa conferunt in censu habendo potestas omnis æstimationis habendæ summæque faciundæ censori permittitur. Itaque eum populus, cui maxime fidem suarum rerum habeat, maxima cura deligit : et propter magnitudinem potestatis hic magistratus a populo summa ambitione contenditur. In ea re iste nihil obscure facere voluit, non in sortitione fallere, neque dies de fastis eximere: nihil sane vafre, nec malitiose facere conatus est: sed, ut studia cupiditatesque honorum atque ambitiones ex omnibus civitatibus tolleret, quæ res evertendæ reipublicæ solent esse, ostendit, sese in omnibus civitatibus censores esse facturum. Tanto mercatu prætoris indicto, concurritur undique ad istum Syracusas. Flagrabat domus tota prætoria studio hominum et cupiditate: nec mirum, omnibus comitiis tot civitatum unam in domum revocatis, tantaque ambitione provinciæ totius in uno cubiculo inclusa. Exquisitis palam pretiis, et licitationibus factis, describebat censores binos in singulas civitates, Timarchides. Is suo labore, suisque accessionibus, hujus negotii atque operis molestia consequebatur, ut ad istum sine ulla sollicitudine, summa pecunia referretur. Jam hic Timarchides

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Qui maximam f. s. r. habebat.

LIII. Mais il est à propos de connaître comment en Sicile les censeurs ont été créés sous sa préture. C'est une charge chez les Siciliens qui se confère par le peuple avec une extrême attention, parce que tous les Siciliens fournissent les tributs chaque année d'après leurs revenus estimés par les censeurs, et que les censeurs ont tout pouvoir pour régler cette estimation, pour faire un état de ce que chacun doit fournir. Aussi le peuple choisit-il, avec le plus grand soin, un magistrat auquel il donne toute sa confiance, et cette place est vivement briguée à cause du grand pouvoir qui l'accompagne.

*

Ici Verrès ne voulut pas suivre une marche obscure, ni tromper dans le sort, ni retrancher des jours du calendrier; il n'eut recours à aucune fraude, à aucun artifice,; mais afin d'éteindre et d'arrêter dans toutes les villes ces désirs inquiets et ces démarches empressées de l'ambition, fléau trop ordinaire des états, il annonça que, dans toutes les villes, il nommerait les censeurs lui-même. Dès que le préteur eut fait publier l'encan de toutes les censures de la province, on accourt chez lui de toutes parts à Syracuse. Tout était en mouvement dans son palais; une foule de contendans y faisaient valoir leurs demandes : et doit-on en être surpris? Tous les comices de tant de villes étaient rassemblés dans une seule maison; une seule chambre renfermait les prétendans de toute une province pour une grande magistrature. Timarchide recevait les enchères; et, après avoir examiné publiquement les prix que chacun mettait, il portait sur son livre deux censeurs pour chaque ville. C'était lui qui faisait hausser les prix, qui se chargeait de tout l'embarras, de tout le désagrément de l'opération. Enfin, grâces à son travail et à ses soins, * Cette ironie est très-adroite, et dut produire un grand effet.

quantam pecuniam fecerit, plane adhuc cognoscere non potuistis: verumtamen priore actione, quam varie, quam improbe prædatus esset, multorum ex testimoniis cognovistis.

LIV. Sed, ne miremini, qua ratione hic tantum apud istum libertus potuerit, exponam vobis breviter, quid hominis sit : ut et istius nequitiam, qui illum secum habuerit, eo præsertim numero ac loco, et calamitatem provinciæ cognoscatis. In mulierum corruptelis, et in omni ejusmodi luxuria atque nequitia, mirandum in modum reperiebam hunc Timarchidem ad istius flagitiosas libidines singularemque nequitiam natum atque aptum fuisse; investigare, adire, appellare, corrumpere, quidvis facere in ejusmodi rebus, quamvis callide, quamvis audacter quamvis impudenter : eundem mira quædam excogitasse genera furandi: nam ipsum Verrem, tantum avaritia semper hiante atque imminenti fuisse; ingenio et cogitatione nulla: ut, quidquid sua sponte faciebat, item ut vos Romæ cognovistis, eripere potius, quam fallere videretur. Hæc vero hujus erat ars et malitia miranda, quod acutissime tota provincia, quid cuique accidisset, quid cuique esset necesse, indagare et odorari solebat: omnium adversarios, omnium inimicos diligenter cognoscere, colloqui, attentare; ex utraque parte causas, voluntates perspi

[ocr errors][merged small]

des sommes immenses revenaient à Verrès sans aucune peine pour ce préteur. Jusqu'ici vous n'avez pu savoir encore parfaitement tout l'argent qu'a pu tirer Timarchide; toutefois, dans la première plaidoirie, vous avez vu, par une foule de témoignages, combien il a employé de moyens divers, de moyens odieux, pour exercer des malversations.

LIV. Mais afin que vous ne soyez pas étonnés de voir un affranchi si puissant auprès de Verrès, je vais vous exposer en peu de mots quel homme c'est que ce Timarchide; vous en connaîtrez mieux, et l'indignité de Verrès qui l'avait auprès de lui, qui lui donnait une telle confiance, et tout le malheur de la province.

Dans l'art de séduire des femmes, dans tous les genres de libertinage et de perfidie, Timarchide me paraissait un être extraordinaire, né avec une aptitude étonnante pour seconder les passions honteuses et les dissolutions de son maître. Aller à la découverte, rendre visite aux personnes, les gagner, les corrompre; mettre en œuvre dans ces occasions toute la finesse, toute l'audace, toute l'effronterie imaginable; avoir inventé des secrets inconnus aux fripons les plus avérés: voilà ce qui le rendait un prodige; car Verrès, sans génie, sans imagination, n'était remarquable que par une avidité insatiable et qui menaçait de tout envahir; de sorte qu'abandonné à lui-même, comme vous l'avez vu à Rome, il paraissait enlever avec violence, et non pas dérober avec adresse. Mais tel était le rare talent et la merveilleuse sagacité de Timarchide, que, dans toute la province, il découvrait habilement, il suivait à la piste les affaires, et devinait les besoins de chacun. Il connaissait les adversaires, les ennemis de tout le monde; il leur parlait, les sondait, pénétrait les motifs, les sentimens, les moyens et les facultés des

VI.

ΙΟ

cere, facultates et copias: quibus opus esset, metum afferre: quibus expediret, spem ostendere accusatorum et quadruplatorum quidquid erat, habebat in potestate: quod cuique negotii conflare volebat, nullo labore faciebat: istius omnia decreta, imperia, litteras peritissime et callidissime venditabat. At non solum erat administer istius cupiditatum; verum etiam ipse sui meminerat æque : non solum nummos, si qui isti exciderant, tollere solebat, ex quibus pecuniam maximam fecit; sed etiam voluptatum flagitiorumque istius ipse reliquias colligebat. Itaque in Sicilia non Athenionem, qui nullum oppidum cepit; sed Timarchidem fugitivum omnibus oppidis per triennium scitote regnasse in Timarchidi potestate sociorum populi romani antiquissimorum atque amicissimorum liberos, matresfamilias, bona, fortunasque omnes fuisse. Is igitur, ut dico, Timarchides in omnes civitates, accepto pretio, censores dimisit: comitia, isto prætore, censorum, ne simulandi quidem causa fuerunt.

LV. Jam hoc impudentissime: palam (licebat enim videlicet legibus) singulis censoribus denarii trecenti ad statuam prætoris imperati sunt. Censores cxxx facti sunt: pecuniam illam ob censuram contra leges clam dederunt; hæc denarium xxxix millia lam salvis legibus contulerunt in statuam. Primum quo tantam pecuniam? deinde quamobrem censores

• Timarchidis.

pa

« PreviousContinue »