Page images
PDF
EPUB

nouveau l'emporta à force d'argent, et obtint des provisions du préteur. Les Agrigentins lui envoient des députés pour l'instruire des lois, et lui représenter ce qui s'était pratiqué les années précédentes : ils voulaient lui apprendre qu'il avait vendu la place à celui qui ne pouvait pas même s'offrir pour l'acheter. Verrès, qui en avait déjà reçu le prix, ne daigna pas même écouter leurs représentations. Il fit la même chose à Héraclée, où Rupilius avait conduit une colonie, en lui donnant les mêmes lois pour l'élection des sénateurs, et pour le nombre des anciens citoyens et des nouveaux. Verrès ne se contenta pas, comme dans les autres villes, de recevoir de l'argent; il confondit les qualités et le nombre des anciens et des nouveaux citoyens.

LI. N'attendez pas, Romains, que je parcoure toutes les villes: je renferme tout en deux mots; je dis que, sous la préture de Verrès, pas un seul homme n'a pu être nommé sénateur sans lui avoir compté de l'argent.

Je dis la même chose des magistratures, des emplois, des sacerdoces, dans lesquels il a méprisé et les droits des hommes et tout ce qui regarde le culte des immortels. Il est à Syracuse une loi religieuse, selon laquelle on doit élire tous les ans, par le sort, un pontife de Jupiter, sacerdoce regardé chez les Syracusains comme le plus auguste. Lorsqu'on a nommé trois sujets par voie de suffrages dans les trois ordres de la ville, on emploie la voie du sort. Verrès avait obtenu d'autorité que Théomnaste, son intime ami, fût nommé par suffrage parmi les trois. On attendait ce qu'il allait faire pour le sort auquel on ne saurait commander. Il commence, ce qui était le plus facile, par défendre qu'on tire au sort; il ordonne que Théomnaste soit nommé sans cette formalité. Les Syracusains lui représentent que les règlemens sacrés s'y

[ocr errors]

sortiri: jubet extra sortem Theomnastum renuntiari: negant id Syracusani per religiones sacrorum ullo modo fieri posse: fas denique negant esse: jubet ille sibi legem recitari : recitatur : in qua scriptum erat, UT, QUOT ESSENT RENUNTIATI, TOT IN HYDRIAM SORTES CONJICERENTUR: CUJUS NOMEN EXISSET, UT IS HABERET ID SACERDOTIUM. Iste, homo ' ingeniosus et peracutus, Optime, inquit: nempe scriptum ita est, quot renuntiati erunt: quot ergo (inquit) sunt renuntiati? responsum, tres. Numquid igitur oportet, nisi tres sortes conjici; unam educi? nihil. Conjici jubet tres, in quibus omnibus scriptum esset nomen Theomnasti. Fit clamor maximus, cum id universis indignum atque nefarium videretur. Ita Jovis illud sacerdotium amplissimum per hanc rationem Theomnasto datur.

LII. Cephaledi mensis est certus, quo mense sacerdotem maximum creari oporteat. Erat ejus honoris cupidus Artemo quidam, Climachias cognomine, homo sane locuples, et domi nobilis sed is fieri nullo modo poterat, si Herodotus quidam adesset: ei locus ille atque honos in illum annum ita deberi putabatur, ut ne Climachias quidem contra diceret. Res ad istum defertur, et istius more deciditur. Toreumata sane nota ac pretiosa auferuntur. Herodotus Romæ erat: satis putabat se ad comitia tempore venturum, si pridie venisset. Iste, ne aut alio mense, ac fas erat, comitia haberentur, aut Herodoto præ• Negotiosus,

[ocr errors]

opposent, que la chose n'est pas possible, enfin que ce serait un sacrilége. Il ordonne qu'on lise la loi on la lit. Il était marqué qu'on JETERAIT DANS L'URNE AUTANT DE BOULES QU'IL Y AVAIT DE PERSONNES NOMMÉES; QUE CELUI DONT LE NOM SORTIRAIT, SERAIT POURVU DU SACERDOCE. Le préteur, en homme subtil et ingénieux : Fort bien, dit-il; il est marqué dans la loi, autant qu'il y aura de personnes nommées. Combien donc, dit-il, a-t-on nommé de personnes? Trois, lui répondit-on. Y a-t-il donc autre chose à faire que de jeter trois boules et d'en tirer une seule? Rien autre chose. Il en fait jeter trois sur lesquelles était écrit le nom de Théomnaste. Tout le monde se récrie; tout le monde trouve la supercherie indigne et révoltante. Ainsi, par ce moyen, Théomnaste est investi de l'auguste dignité de pontife de Jupiter.

LII. A Céphalède, on a fixé un mois dans lequel doit être élu le premier pontife. Un certain Artémon, surnommé Climachias, désirait fort cet honneur. C'était un homme riche et d'une naissance distinguée; mais il ne pouvait être nommé s'il avait pour concurrent un certain Hérodote. On croyait que cette place et cet honneur lui étaient dus pour cette année - là. Artémon lui-même ne pouvait en disconvenir. La chose est portée à Verrès qui la décide suivant sa manière. Il emporte de chez Artémon des vases ciselés, aussi renommés que précieux. Hérodote était à Rome, bien persuadé qu'il viendrait assez à temps pour l'élection, quand il n'arriverait que la veille. Pour qu'on ne tînt pas les comices dans un autre mois que celui qu'avaient réglé les lois, et qu'Hérodote ne fût point frustré présent de la dignité de pontife, ce dont le

senti honos adimeretur (id quod isté non laborabat, Climachias minime volebat), excogitat (dixi jamdudum; non est homo acutior quisquam, nec fuit), excogitat, inquam, quemadmodum mense illo legitimo comitia haberentur, nec tamen Herodotus adesse posset. Est consuetudo Siculorum, ceterorumque Græcorum, quod suos dies mensesque congruere volunt cum solis lunæque ratione, ut nonnumquam, si quid discrepet, eximant unum aliquem diem, aut summum, biduum ex mense; quos illi

çeciμs dies nominant: item nonnumquam uno die longiorem mensem faciunt, aut biduo. Quæ iste cum cognovisset, novus astrologus, qui non tam cœli rationem, quam cælati argenti duceret, eximi jubet non diem ex mense, sed ex anno unum dimidiatumque mensem; hoc modo, ut, quo die, verbi causa, esse oporteret idus januarias, eo die kalendas martias proscriberet: itaque fit, omnibus recusantibus et plorantibus dies is erat legitimus comitiis habendis : eo modo sacerdos Climachias renuntiatus est. Herodotus cum Roma revertitur, diebus, ut ipse putabat, quindecim ante comitia, offendit eum mensem, qui consequitur mensem comitialem, comitiis jam abhinc triginta diebus habitis. Tunc Cephaleditani decreverunt intercalarium XLV dies longum, ut reliqui menses in suam rationem reverterentur. Hoc si Romæ fieri posset, certe aliqua ratione expugnasset iste, ut dies XLV inter binos ludos tollerentur, per quos solos judicium fieri posset.

préteur se souciait fort peu, mais ce qu'Artémon voulait absolument éviter, Verrès imagine (je l'ai dit il y a long-temps, jamais homme ne fut plus subtil), il imagine un moyen de faire tenir les comices dans le mois prescrit par les lois, sans qu'Hérodote pût être présent. Voici quel est l'usage chez les Siciliens et chez les autres Grecs, qui veulent que leurs jours et leurs mois s'accordent avec le cours du soleil et de la lune : s'il y a quelque différence, quelquefois ils tirent d'un mois un jour ou deux 53 tout au plus; quelquefois aussi ils rendent le mois plus long d'un jour ou deux. Instruit de cet usage, Verrès, ce nouvel astronome 54, qui faisait moins d'attention au cours des astres qu'à la ciselure de beaux vases d'argent, ordonne qu'on retranche, non pas un jour d'un' mois, mais un mois et demi de l'année; de sorte, par exemple, que le jour des ides de janvier devînt celui des calendes de mars. Ainsi, malgré les oppositions et les représentations de toute la ville, le jour prescrit par Verrès dut être regardé comme le jour marqué par les lois pour tenir les comices. De, cette manière, Artémon fut nommé pontife. De retour à Céphalède, quinze jours avant les comices, à ce qu'il s'imaginait, Hérodote trouva le mois des comices * passé, et trente jours écoulés après leur tenue. Alors les habitans firent annoncer un intercalaire 55 de quarante-cinq jours, pour faire revenir les autres mois dans leur ordre. Si la chose eût été possible à Rome, Verrès aurait cherché quelque moyen pour supprimer les quarante-cinq jours 56 entre les jeux du cirque et ceux de la victoire, pendant lesquels seuls on pouvait poursuivre le jugement.

[ocr errors]

* Passé, suivant l'arrangement de Verrès.

« PreviousContinue »