Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

natorem factum esse gratis: neminem, ut leges eorum sunt, suffragiis: neminem, nisi istius imperio, aut litteris : atque in his omnibus senatoribus cooptandis, non modo suffragia nulla fuisse, sed ne genera quidem spectata esse, ex quibus in eum ordinem cooptari liceret, neque census, neque ætatis, neque cetera Siculorum jura valuisse. Quicumque senator voluerit fieri, quamvis puer, quamvis indignus, quamvis ex eo loco, ex quo non liceret; si is pretio apud istum fieret idoneus, ut vinceret, factum esse semper : non modo Siculorum nihil in hac re valuisse leges, sed ne ab senatu quidem populoque romano datas. Quas enim leges sociis amicisque dat is, qui habet imperium a populo romano, auctoritatem legum dandarum a senatu : hæ debent et populi romani et senatus existimari. Halesini pro multis et magnis suis majorumque suorum in rempublicam nostram meritis, atque beneficiis, suo jure nuper, L. Licinio, Q. Mucio consulibus, cum haberent inter se controversias de senatu cooptando, leges ab senatu nostro petiverunt. Decrevit senatus honorifico senatusconsulto, ut his C. Claudius, Appii filius, Pulcher prætor, de senatu cooptando leges conscriberet. C. Claudius, adhibitis omnibus Marcellis, qui tum erant, de eorum sententia leges Halesinis dedit: in quibus multa sanxit de ætate hominum, ne quis minor triginta annis natu; de quæstu, quem qui fecisset, ne legeretur; de censu, de ceteris rebus : quæ omnia,

Abest in.

V

sénateur, dans aucune ville, n'a été élu gratuitement; pas un seul ne l'a été par les suffrages, suivant la disposition de leurs lois; pas un seul, sinon par l'ordre ou les recommandations de Verrès : dans le choix de tous les sénateurs, loin de prendre les suffrages, on n'a pas même examiné les conditions d'où l'on devait tirer les membres du sénat; on n'a eu égard ni au revenu, ni à l'âge, ni à aucune loi des Siciliens; quiconque voulait devenir sénateur, ne fût-ce qu'un enfant, en fût-il indigne, fût-il d'une famille d'où on ne pouvait l'être, si son or le rendait, auprès de Verrès, propre à obtenir ce

il l'est toujours devenu en tout cela, Verrès n'a jámais respecté les lois des Siciliens, ni même celles qui ont été données par le sénat et le peuple de Rome. Car les lois que donne à nos alliés et à nos amis celui qui a reçu du peuple le commandement, et du sénat le pouvoir de donner des lois, doivent être censées les lois du sénat et du peuple.

Les habitans d'Halèse, pour prix d'un grand nombre de services essentiels rendus à la république par eux et par leurs ancêtres, ne dépendaient que d'eux-mêmes. Il n'y a pas longtemps, sous le consulat de Lucius Licinius et de Quintus Mucius 5, dans une contestation qu'ils eurent entre eux pour l'élection de leurs sénateurs, ils demandèrent des lois à notre sénat. Il fut ordonné, par un décret de cette compagnie, conçu en termes honorables, que le préteur Claudius Pulcher, fils d'Appius, leur donnerait des lois. Claudius ayant consulté tous les Marcellus 52 qui existaient pour lors, de leur avis, il donna aux habitans d'Halèse des lois, dans lesquelles il régla beaucoup de choses; sur l'âge des personnes, qu'on ne pourrait être sénateur avant trente ans; sur la profession, qu'on ne pourrait être choisi quand on aurait fait quelque

ante istum prætorem, et nostrorum magistratuum auctoritate, et Halesinorum summa voluntate valuerunt ab isto et præco, qui voluit, istum ordinem pretio mercatus est, et pueri annorum senum septenumque denum, senatorium nomen nundinati sunt : et, quod Halesini, antiquissimi et fidelissimi socii atque amici, Romæ impetrarant, ut apud se ne suffragiis quidem fieri liceret, id pretio, ut fieri posset, effecit.

L. Agrigentini de senatu cooptando Scipionis leges antiquas habent: in quibus et eadem illa sancta sunt, et hoc amplius: cum Agrigentinorum duo genera sint, unum veterum, alterum colonorum, quos T. Manlius prætor ex senatus-consulto de oppidis Siculorum deduxit Agrigentum; cautum est in Scipionis legibus, ne plures essent in senatu ex colonorum numero, quam ex vetere Agrigentinorum. Iste, qui omnia jura pretio exæquasset, omniumque rerum delectum atque discrimen pecunia sustulisset; non modo illa, quæ erant ætatis, ordinis, quæstusque, permiscuit, sed etiam in his duobus generibus, civium novorum veterumque, delectum ordinemque turbavit. Nam, cum esset ex veterum numero quidam senator demortuus, et cum ex utroque genere par numerus reliquus esset: veterem cooptari necesse erat legibus, ut is amplior numerus esset. Quæ cum ita se res haberet : tamen ad istum venerunt. emtum locum illum senatorium non solum veteres, sed etiam novi: fit, ut pretio novus vincat, litteras

vil trafic; sur le revenu *, et sur d'autres objets. Tous ces règlemens, avant la préture de Verrès, ont été observés, sous l'autorité de nos magistrats, à la plus grande satisfaction des habitans d'Halèse. Sous le gouvernement de Verrès, l'huissier qui a voulu entrer dans le sénat, y est entré en donnant de l'argent; des jeunes gens de seize ans au plus ont acheté le titre de sénateur. Les habitans d'Halèse, nos anciens et fidèles alliés et amis, avaient obtenu à Rome que la chose ne fût pas permise chez eux, même par leurs suffrages; l'argent, sous Verrès, l'a rendue possible.

L. Les Agrigentins ont, pour l'élection de leurs sénateurs, d'anciennes lois de Scipion, par lesquelles sont établis les mêmes règlemens; et de plus, comme il y a deux espèces d'Agrigentins, les anciens, et les nouveaux qui composent la colonie que le préteur T. Manlius, d'après un sénatus-consulte, conduisit à Agrigente des villes de la Sicile, il est réglé par les lois de Scipion, que le nombre des nouveaux citoyens dans le sénat ne surpassera pas celui des anciens. Verrès, sous qui l'argent avait rendu tout le monde égal, avait fait disparaître toutes les différences d'état et toutes les distinctions; il ne confondit pas seulement tout ce qui regardait l'âge, la naissance et le trafic, mais encore pour les deux espèces de citoyens, il troubla l'ordre et le choix des anciens et des nou veaux. Il était mort un sénateur parmi les anciens. Il restait un égal nombre de part et d'autre; il fallait nécessairement choisir un des anciens en vertu des lois, afin que ceux-ci eussent la pluralité du nombre. Les choses étant dans cet état, non-seulement d'anciens, mais même de nouveaux citoyens vinrent trouver Verrès pour acheter la place vacante. Un

* Pour être sénateur, il fallait posséder huit cent mille sesterces, environ cent mille liv.

que a prætore auferat. Agrigentini ad istum legatos mittunt, qui eum leges doceant, consuetudinemque omnium annorum demonstrent: ut iste intelligeret, ei se illum locum vendidisse, cui ne commercium quidem esse oporteret: quorum oratione iste, cum pretium jam accepisset, ne tantulum quidem commotus est. Idem fecit Heracleæ: nam eo quoque colonos P. Rupilius deduxit, legesque similes de cooptando senatu, ac de numero veterum ac novorum dedit. Ibi non solum iste, ut apud ceteros, pecuniam accepit, sed etiam genera veterum ac novorum numerumque permiscuit.

[ocr errors]

LI. Nolite exspectare, dum omnes obeam oratione mea civitates: hoc uno complector' omnia, neminem isto prætore senatorem fieri potuisse, nisi qui isti pecuniam dedisset.

[ocr errors]

Hoc idem transfero in magistratus, curationes sacerdotia: quibus in rebus non solum hominum jura, sed etiam deorum religiones immortalium omnes repudiavit. Syracusis lex est de religione, quæ in annos singulos Jovis sacerdotem sortito capi 2 jubeat: quod apud illos amplissimum sacerdotium putatur. Cum suffragiis tres ex tribus generibus creati sunt, res revocatur ad sortem. Perfecerat iste imperio, ut pro suffragio Theomnastus familiaris suus in tribus illis renuntiaretur: in sorte, cui imperare non poterat, exspectabant homines, quidnam acturus esset: homo, id quod erat facillimum, primo vetat 1 Crimine o. - 2 Jubebat.

« PreviousContinue »