Page images
PDF
EPUB

cujus in Sicilia virtutem hostes, misericordiam victi, fidemque ceteri Siculi perspexerunt, non solum sociis in eo bello consuluit, verum etiam superatis hostibus temperavit. Urbem pulcherrimam, Syracusas, quæ cum manu munitissima esset, tum loci natura, terra ac mari claudebatur, cum vi consilioque cepisset, non solum incolumem passus est esse, sed ita reliquit ornatam, ut esset idem monumentum victoriæ, mansuetudinis, continentiæ: cum homines viderent, et quid expugnasset, et quibus pepercisset, et quæ reliquisset: tantum ille honorem Siciliæ habendum putavit, ut ne hostium quidem urbem ex sociorum insula tollendam arbitraretur. Itaque ad omnes res Sicilia provincia semper usi sumus, ut, quidquid ex sese posset efferre, id non apud eos nasci, sed domi nostræ conditum putaremus. Quando illa frumentum, quod deberet, non ad diem dedit? quando id, quod opus esse putaret, non ultro pollicita est? quando id, quod imperaretur, recusavit? Itaque ille M. Cato Sapiens, cellam penariam reipublicæ nostræ, nutricem plebis romanæ, Siciliam nominavit. Nos vero experti sumus, italico maximo difficillimoque bello, Siciliam nobis non pro penaria cella, sed pro ærario illo majorum vetere ac referto fuisse: nam sine ullo sumtu nostro, coriis, tunicis, frumentoque suppeditato, maximos exercitus nostros vestivit, aluit, armavit.

de sa victoire, surtout chez les peuples qui devaient le plus se réjouir des triomphes du peuple romain. Enfin ce M. Marcellus lui-même, qui, dans la Sicile, fit éprouver aux ennemis sa valeur, aux vaincus sa clémence, sa bienveillance à tous les Siciliens; Marcellus ne se contenta pas, dans cette guerre, de ménager les alliés de la république, il épargna même les ennemis dont il avait triomphé. Après avoir réduit, par la force de ses armes et la sagesse de ses mesures, cette ville si bien fermée du côté de la terre et de la mer, cette ville que l'art et la nature ont fortifiée, la superbe Syracuse, loin de toucher à la ville même, il la laissa si magnifiquement décorée, qu'elle était à la fois un monument de sa victoire, de sa douceur, de sa modération : on y voyait en même temps ce qu'il avait emporté de force, ce qu'il avait épargné, ce qu'il avait laissé aux habitans. Il respecta la Sicile au point qu'il ne se permit pas même, dans Vîle de nos alliés, de faire disparaître une seule ville ennemie.

Aussi la province de Sicile nous a-t-elle été d'un grand secours dans toutes les occasions; tout ce qu'elle pouvait produire, paraissait moins croître sur son territoire, qu'être déjà renfermé dans nos greniers. Ne nous a-t-elle pas toujours fourni à l'instant marqué le blé qu'elle nous devait? Ne nous en a-t-elle pas toujours offert d'elle-même dans nos besoins? A-t-elle jamais refusé celui que nous exigions d'elle? M. Caton l'ancien, surnommé le Sage, appelait la Sicile le grenier de la république, la nourrice du peuple romain. La guerre d'Italie, une des plus importantes et des plus critiques, nous a appris que la Sicile était pour nous, non pas un grenier, mais cet ancien et riche trésor de nos aïeux 3. Car, sans que nous fussions obligés de faire aucune dépense ̧

2

III. Quid illa, quæ forsitan ne sentimus quidem, judices, quanta sunt? quod multis locupletioribus civibus utimur, quod habent propinquam, fidelem, fructuosamque provinciam, quo facile excurrant, ubi libenter negotium gerant: quos illa partim mercibus suppeditandis cum quæstu compendioque dimittit, partim retinet, ut arare, ut pascere, ut negotiari libeat, ut denique sedes ac domicilium collocare: quod commodum non mediocre populi romani est; tantum civium romanorum numerum, tam prope ab domo, tam bonis fructuosisque rebus detineri. Et quoniam quasi quædam prædia populi romani sunt, vectigalia nostra atque provinciæ: quemadmodum propinquis vos vestris prædiis maxime delectamini; sic populo romano jucunda suburbanitas est hujusce provinciæ. Jam vero hominum ipsorum, judices, ea patientia, virtus, frugalitasque est, ut proxime ad nostram disciplinam illam veterem, non ad hanc, quæ nunc increbruit, videantur accedere: nihil ceterorum simile Græcorum : nulla desidia, nulla luxuria; contra summus labor in publicis privatisque rebus, summa parsimonia, sumina diligentia. Sic porro nostros homines diligunt, ut his solis neque publicanus, , neque negotiator odio sit. Magistratuum autem nostrorum injurias ita multorum tulerunt, ut numquam ante hoc tempus ad aram legum præsidiumque vestrum publico consilio confugerint: ta

en nous fournissant des cuirs*, des habits, des grains, elle équipé, vêtu, nourri nos plus grandes armées.

III. Que dirai-je des services continuels qu'elle nous rend, et dont peut-être nous ne sentons pas toute l'étendue? Par elle beaucoup de nos citoyens sont enrichis; ils ont en elle une province voisine, fidèle, fertile, où ils se transportent sans aucune peine, où ils commercent avec plaisir. Elle renvoie les uns chargés de marchandises dont ils tirent des profits immenses; elle retient les autres chez elle, pour qu'ils s'enrichissent par l'agriculture, par les pâturages, ou par le commerce: enfin elle leur offre une demeure et un domicile. Or, ce n'est pas un léger avantage pour nous, qu'un si grand nombre de nos citoyens soient retenus si près de Rome par des occupations si lucratives. Nos provinces et nos domaines sont en quelque sorte les terres du peuple romain; et comme vous aimez surtout vos terres les plus voisines, la proximité d'une province qui, pour ainsi dire, est à nos portes, doit nous la rendre infiniment agréable.

Telle est d'ailleurs la vie occupée des habitans, leur conduite sage et régulière, que leurs mœurs semblent beaucoup se rapprocher des nôtres, je dis nos mœurs antiques, et celles qui ont prévalu de nos jours. On ne voit rien en eux de semblable aux autres Grecs, ni indolence, ni luxe; au contraire, un grand amour du travail dans les affaires publiques et particulières, beaucoup d'économie et d'activité. Ils ont une telle affection pour nos Romains, que seuls ils ne haïssent ni nos commerçans, ni les fermiers de nos domaines. Quoiqu'ils eussent déjà souffert des injustices de plusieurs de nos magistrats, c'est pour la première fois aujourd'hui que toute la province a recours à vos tribunaux, à l'autel sacré des lois. Pour faire des tentes.

metsi et illum annum pertulerant, qui sic eos afflixerat, ut salvi esse non possent, nisi C. Marcellus quasi aliquo fato venisset, ut bis ex eadem familia salus Siciliæ constitueretur, et postea M. Antonii infinitum illud imperium senserant. Sic a majoribus suis acceperant, tanta populi romani in Siculos esse beneficia, ut etiam injurias nostrorum hominum perferendas putarent. In neminem civitates ante hunc testimonium publice dixerunt. Hunc denique ipsum pertulissent, si humano modo, si usitato more, si denique uno aliquo in genere peccasset. Sed cum perferre non possent luxuriem, crudelitatem, avaritiam, superbiam : cum omnia sua commoda, jura, beneficia senatus populique romani, unius scelere ac libidine perdidissent: hoc statuerunt, aut istius injurias per vos ulcisci et persequi; aut, si vobis indigni essent visi, quibus opem auxiliumque ferretis, urbes ac sedes suas relinquere ; quandoquidem agros jam ante istius injuriis exagitati reliquissent.

IV. Hoc consilio a L. Metello legationes universæ petiverunt, ut quamprimum isti succederet: hoc animo toties apud patronos de suis miseriis deplorarunt: hoc commoti dolore, postulata consulibus, quæ non postulata, sed in istum crimina viderentur esse, ediderunt. Fecerunt etiam, ut me, cujus fidem continentiamque cognoverant, prope de vitæ meæ statu dolore ac lacrymis suis deducerent, ut ego

« PreviousContinue »