Page images
PDF
EPUB

sent; elles se croient perdues sans ressource si on vous renvoie absous.

XLVII. C'est pour diffamer un homme tel que Sthénius s; c'est avec ses biens que vous avez placé sur le mont Eryx un monument de vos dissolutions et de votre cruauté, en y faisant graver le nom de Sthénius, citoyen de Thermes. J'ai vu le Cupidon d'argent avec la lampe. Pour quel sujet, pour quel motif avez-vous employé à cet usage surtout les deniers de Sthénius? Vouliez-vous dans le moment établir une preuve visible de votre cupidité, un témoignage de votre impudique amour, un trophée de la victoire remportée sur les droits de l'amitié et de l'hospitalité? Les hommes qui, livrés aux plus affreux désordres, non coutens de satisfaire leurs infâmes passions, se font gloire encore de leurs infamies*, s'étudient à laisser en plusieurs endroits les traces honteuses de leurs débordemens. Verrès brûlait d'amour pour l'épouse de son hôte, en faveur de laquelle il avait violé les droits de l'hos pitalité il ne voulait pas simplement qu'on le sût, mais qu'on en parlât toujours. Ainsi, de l'argent même que lui avait procuré une affaire où Agathinus était accusateur, il jugea qu'il était dû une offrande surtout à Vénusqui avait formé toute l'accusation et conduit le jugement. Je vous croirais, Verrès, reconnaissant envers les dieux, si vous aviez fait cette offrande à Vénus sur vos biens, et non sur ceux de Sthénius : vous le deviez d'autant plus, que cette année-la même vous aviez recueilli la succession de votre Chélidon.

Quand je n'aurais pas accepté cette cause à la prière de tous les Siciliens; quand toute la province ne m'aurait pas demandé ce service; quand mon zèle et mon amour pour la république, le soin de la réputation de notre ordre et des

Voyez les Caract. de Théophraste, chap. VI.

atque hæc una causa fuisset, quod amicum atque hospitem meum Sthenium, quem in quæstura mea singulariter dilexissem, de quo optime existimassem, quem in provincia existimationis meæ studiosissimum cupidissimumque cognossem, tam crudeliter, scelerate, nefarieque tractasses: tamen digna causa, cur inimicitias hominis improbissimi susciperem, ut hospitis salutem fortunasque defenderem. Fecerunt hoc multi apud majores nostros: fecit etiam nuper homo clarissimus, Cn. Domitius, qui M. Silanum, consularem virum, accusavit propter Egritomari Transalpini hospitis injurias putarem me idoneum, qui exemplum sequerer humanitatis atque officii, proponeremque spem meis hospitibus ac necessariis, quo tutiorem yitam sese meo præsidio victuros esse arbitrarentur. Cum vero in communibus injuriis totius provinciæ, Sthenii quoque causa contineatur, multique uno tempore a me hospites atque amici publice privatimque defendantur: profecto vereri non debeo, ne quis hoc, quod facio, non existimet me summi officii ratione impulsum coactumque suscepisse.

:

XLVIII. Atque, ut aliquando de rebus ab isto cognitis, judicatisque, et de judiciis datis dicere desistamus; et, quoniam facta istius in his generibus infinita sunt, nos modum aliquem, et finem orationi nostræ, criminibusque faciamus: pauca ex aliis ge

neribus sumemus.

Audistis ob jus dicundum, Q. Varium dicere pro

tribunaux, ne m'auraient pas contraint de m'en charger ; quand je n'aurais pas eu d'autre motif que d'avoir vu outragé par vous, d'une manière aussi cruelle, aussi indigne, aussi affreuse, Sthénius, mon hôte et mon ami; Sthénius que j'avais chéri singulièrement dans ma questure, pour qui j'avais conçu une véritable estime, que j'avais reconnu dans la province plein d'ardeur et d'empressement pour ma gloire : ne serait-ce pas un motif suffisant pour me déclarer l'ennemi d'un méchant homme, pour défendre les plus chers intérêts d'un hôte, mon ami fidèle? C'est ce que beaucoup d'autres ont fait du temps de nos ancêtres; c'est ce qu'a fait encore dernièrement l'illustre Domitius, qui a cru devoir accuser Silanus, personnage consulaire, pour venger les injures d'Egritomare *, son hôte, d'un habitant d'au-delà les Alpes. Je me croirais fait pour suivre cet exemple d'amitié et de sensibilité, afin de laisser à mes amis et à mes hôtes l'espoir de vivre en plus grande sûreté avec le secours de ma faible éloquence. Mais puisque, dans les vexations qu'a essuyées toute la province, se trouvent renfermées les injures personnelles de Sthénius; puisque je défends en même temps plusieurs hôtes et plusieurs amis, soit en particulier, soit avec leur ville, dois-je craindre qu'on me reproche de m'être chargé de cette cause, sans y avoir été déterminé et comme forcé par la considération d'un devoir indispensable?

XLVIII. Telle est la manière dont Verrès connaissait des affaires, les jugeait ou les faisait juger. Le nombre de ses délits en ce genre est infini, et comme nous voulons mettre des bornes, prescrire un terme à nos accusations et à nos discours, nous allons donc conclure cet article; nous prendrons ensuitę quelques traits dans les autres genres,

* Il est parlé du même Egritomare dans le discours intitulé Divinatio.

curatores suos isti centum et triginta millia nummum dedisse : meministis Q. Varii, testimonium, remque hanc totam C. Sacerdotis, hominis ornatissimi, testimonio comprobari: scitis, Cn. Sertium, M. Modium, equites romanos, sexcentos præterea cives romanos, multosque Siculos, dixisse, se isti pecuniam ob jus dicundum dedisse. De quo crimine quid ego disputem, cum id totum positum sit in testibus? quid porro argumenter, qua de re dubitare nemo possit? An hoc dubitabit quisquam omnium, quin is venalem in Sicilia jurisdictionem habuerit, qui Roma totum edictum atque omnia decreta vendiderit? quin is ab Siculis ob decreta interponenda pecuniam acceperit, qui M. Octavium Ligurem ob jus dicundum poposcerit? Quod enim ' iste præterea genus pecuniæ cogendæ præteriit? quod non, ab omnibus aliis præteritum, excogitavit? Ecqua res apud civitates siculas expetitur, in qua aut honos aliquis sit aut potestas, aut procuratio, quin eam rem tu ad tuum quæstum, nundinationemque hominum traduxeris?

XLIX. Dicta sunt priore actione et privatim et publice testimonia: legati Centuripini, Halesini, Catinenses, Panormitanique dixerunt, multarum præterea civitatum jam vero privatim plurimi : quorum ex testimoniis cognoscere potuistis, tota Sicilia per triennium neminem ulla in civitate se

Abest iste.

Vous avez entendu dire à Quintus Varius que ses intendans avaient compté au préteur cent trente mille sesterces * pour lui obtenir le droit de demander justice. Vous vous rappelez la déposition de Varius; ce fait, vous vous en souvenez, a été confirmé par la déposition de Sacerdos, citoyen doué des plus grandes vertus. Vous le savez, Sertius et Modius, de l'ordre équestre, et outre cela une foule de citoyens romains et de Siciliens, ont dit qu'ils avaient donné de l'argent à Verrès pour le même objet. A quoi bon argumenter sur un délit pour lequel il suffit absolument d'écouter des témoins? Pourquoi discuter des faits sur lesquels il ne peut y avoir aucun doute? Peut-on douter que, sous la préture de Verrès, la justice, en Sicile, n'ait été vénale, puisque, à Rome, il a vendu toute son ordonnance 5o et toutes ses décisions? Peuton douter que ce préteur n'ait reçu de l'argent des Siciliens pour interposer des décrets, puisqu'il en a demandé à Octavius Ligur pour lui rendre justice?

Mais parlons de ses autres moyens d'extorquer de l'argent. En est-il un seul qu'il n'ait pas, mis en usage? En est-il quelqu'un inconnu au reste des hommes qu'il n'ait pas imaginé? Dans les villes de la Sicile, est-il une place importante, une commission, un office auquel soient attachés de l'honneur ou du pouvoir, qu'il n'ait pas tourné à son profit et mis partout en négoce?

XLIX. On a entendu, dans la première plaidoirie, les dépositions des particuliers et des villes. Les députés de Centorbe, d'Halèse, de Catane, de Palerme et de plusieurs autres villes, ont certifié ce que j'avance, aussi bien qu'une multitude de particuliers. On a pu voir, par leurs témoignages, que, dans toute la Sicile, durant trois années, pas un seul * 16,250 liv.

« PreviousContinue »