Page images
PDF
EPUB

1

L. Sisennæ, tui defensoris, ceterorumque virorum fortissimorum hospes fuisset atque esset; ad eum numerum clarissimorum hominum tuum quoque nomen adscripsit. Quare de hospitio violato, et de isto tuo nefario scelere nihil queror : hoc dico, non iis, qui Sthenium norunt, hoc est, nemini eorum, qui in Sicilia fuerunt: nemo enim ignorat, quo hic in civitate sua splendore, qua apud omnes Siculos dignitate atque existimatione sit: sed, ut illi quoque, qui in ea provincia non fuerunt, intelligere possint, in quo homine tu statueris exemplum ejusmodi, quod tum propter iniquitatem rei, tum etiam propter hominis dignitatem, acerbum omnibus atque intolerandum videretur.

XLVI. Estne Sthenius is, qui omnes honores domi suæ facillime cum adeptus esset, amplissime ac magnificentissime gessit? qui oppidum non maximum, maximis ex pecunia sua locis communibus, monumentisque decoravit? cujus de meritis in rempublicam Thermitanorum, Siculosque universos, fuit ænea tabula fixa Thermis in curia? in qua publice. erat de hujus beneficiis scriptum et incisum? quæ tabula tum imperio tuo revulsa, nunc a me tamen

3

deportata est: ut omnes hujus honores inter suos, et amplitudinem possent cognoscere. Estne hic, qui apud Cn. Pompejum, clarissimum virum, cum accusatus esset, quod propter C. Marii familiaritatem et hospitium, contra rempublicam sensisse cum inimici

Reportata.

un de vos défenseurs, et d'autres personnages recommaudables, il ait associé votre nom à celui de ces hommes illustres; ainsi je ne me plains pas des droits de l'amitié et de l'hospitalité que vous avez violés par un crime horrible: je parle ici, non pour ceux qui connaissent Sthénius, c'està-dire pour tous ceux qui ont été en Sicile; aucun d'eux n'ignore combien il est aimé dans sa ville, quelle est pour lui l'estime et la vénération de toute la province: mais je veux faire connaître à ceux même qui n'ont jamais vu la Sicile, quel homme vous avez choisi pour en faire la malheureuse victime d'une injustice qui, par l'indignité de la chose, autant que par la dignité de la personne, devait soulever et révolter tout le monde.

XLVI. Le Sthénius dont nous parlons n'a-t-il pas obtenu dans sa patrie toutes les magistratures avec la plus grande facilité? Ne les a-t-il pas gérées de la manière la plus noble et la plus honorable? N'a-t-il pas relevé la petitesse de sa ville par la beauté des grands édifices publics et des monumens dont il l'a décorée à ses frais? Pour attester les services qu'il a rendus à la république de Thermes * et à toute la Sicile, n'a-t-on point placé une table d'airain à Thermes dans la salle du sénat? N'y a-t-on point gravé et détaillé tous les bienfaits dont on lui était redevable? Cette table fut alors enlevée par votre ordre; je l'ai apportée aujourd'hui, afin que tout le monde pût connaître les honneurs que Sthénius a obtenus, et la considération dont il jouissait parmi les siens. N'est-ce pas encore le même Sthénius qui, accusé devant l'illustre Pompée, par des ennemis qui, pour le rendre odieux,

* On Thermini.

lui

I

et accusatores ejus dicerent, cum magis invidioso crimine, quam vero arcesseretur: ita a Cn. Pompejo absolutus est, ut in eo ipso judicio Pompejus hunc hospitio suo dignissimum statueret? ita porro laudatus defensusque ab omnibus Siculis, ut idem Pompejus non ab homine solum, sed etiam a provincia tota se hujus absolutione inire gratiam arbitraretur? postremo, estne hic, qui et animum in rempublicam habuit ejusmodi, et tantum auctoritate apud suos cives potuit, ut perficeret in Sicilia solus, te prætore, quod non modo siculus nemo, sed ne Sicilia quidem tota potuisset: ut ex oppido Thermis nullum signum, nullum ornamentum, nihil ex sacro, nihil de publico attingeres; cum præsertim essent multa præclara, et tu omnia concupisses? Denique nunc vide, quid inter te, cujus nomine apud Siculos dies festi agitantur, et præclara illa Verrea celebrantur, cui statuæ Romæ stant inauratæ, a communi Siciliæ, quemadmodum inscriptum videmus, datæ : vide, inquam, quid inter te, et hunc Siculum, qui abs te est, patrono Siciliæ, condemnatus, intersit. Hunc civitates ex Sicilia permultæ, testimonio suo, legationibusque ob eam rem missis, publice laudant: te omnium Siculorum patronum, una Mamertina civitas, socia furtorum ac flagitiorum tuorum, publice laudat : ita tamen, novo more, ut legati lædant, legatio laudet: ceteræ quidem civitates publice litteris, legationibus, testimoniis accu

'Statuerit.

reprochaient faussement que son amitié avec Marius l'avait rendu contraire aux intérêts de notre république 48; n'est-ce pas lui, dis-je, qui a été si pleinement absous par Pompée, que ce grand homme, dans ce jugement même, l'a cru digne d'en faire son ami et son hôte? N'est-ce pas lui encore qui, dans cette circonstance, a été si bien recommandé, si bien défendu par tous les Siciliens, que Pompée, en le renvoyant absous, croyait obliger, non-seulement un homme, mais toute la province? N'est-ce pas lui enfin qui était si zélé pour la république 49, qui avait une si grande autorité parmi ses compatriotes, que, seul en Sicile, sous votre préture, ce qu'aucun Sicilien, ce que toute la Sicile n'avait pu faire, il pu vous empêcher d'enlever aucune statue, aucun ornement d'aucun lieu sacré ou public de Thermes, quoiqu'il y en eût un grand nombre, et que vous eussiez tout convoité?

a

On célèbre en votre honneur chez les Siciliens de brillantes fêtes qui portent votre nom; vous avez à Rome des statues dorées, érigées, si l'on en croit l'inscription, par la Sicile entière: voyez cependant, Verrès, quelle différence l'opinion publique met entre vous et ce Sicilien condamné par vous, protecteur de la Sicile! Presque toutes les villes de la province envoient des députés pour rendre en faveur de Sthénius les témoignages les plus honorables; et que fait cette même province pour vous, protecteur de tous les Siciliens? La ville de Messine, associée à vos rapines et à vos infamies, est la seule qui, par ses députés, vienne rendre témoignage en votre faveur, mais d'une manière si nouvelle, que, tandis que la députation vous loue, les députés vous chargent. Les autres villes vous inculpent par des lettres, par des députations, par des dépositions; elles se plaignent; elles vous accu

sant, queruntur, arguunt: si tu absolutus sis, funditus eversas se esse arbitrantur.

1

XLVII. Hoc de homine, ac de hujus bonis, etiam in Erycino monte monumentum tuorum flagitiorum crudelitatisque posuisti: in quo Sthenii Thermitani nomen adscriptum est. Vide argenteum Cupidinem cum lampade. Quid tandem habuit argumenti aut rationis res, quamobrem in eo potissimum Sthenianum præmium poneretur? utrum hoc signum cupiditatis tuæ, an tropæum necessitudinis atque hospiții, an amoris indicium esse voluisti? Faciunt hoc homines, quos in summa nequitia non solum libido et voluptas, verum etiam ipsius nequitiæ fama delectat, ut multis in locis notas ac vestigia scelerum suorum relinqui velint. Ardebat amore illius hospitæ, propter quam hospitii jura violarat. Hoc non solum sciri tum, verum etiam commemorari semper volebat. Itaque ex illa ipsa re, quam, accusante Agathino, gesserat, Veneri potissimum deberi præmium statuit, quæ illam totam accusationem judiciumque conflarat. Putarem te gratum in deos, si hoc donum Veneri non de Sthenii bonis dedisses, sed de tuis : quod facere debuisti, præsertim cum tibi illo ipso anno a Chelidone venisset hereditas. Hic ego, si hanc causam non omnium Siculorum rogatu recepissem: si hoc a me muneris non universa provincia poposcisset: si me animus atque amor in rempublicam existimatioque offensa nostri ordinis ac judiciorum non hoc facere coegisset,

Ervco.

« PreviousContinue »