Page images
PDF
EPUB

cuissemque hanc damnationem duci non oportere: tribunos plebis hoc statuisse : idque de omnium sententia pronuntiatum esse, NON VIDERI STHENIUM IMPEDIRI EDICTO, QUO MINUS EI LICERET ROME ESSE. Cum hæc ad istum afferrentur, timuit aliquando, et commotus est: vertit stilum in tabulis suis facto causam omnem evertit suam: nihil : quo enim sibi reliqui fecit, quod defendi aliqua ratione posset. Nam si ita defenderet : recipi nomen absentis licet; hoc fieri in provincia nulla lex vetat: mala et improba defensione, verum aliqua tamen uti videretur. Postremo illo desperatissimo perfugio uti posset, se imprudentem fecisse, existimasse id licere : quamquam perditissima defensio est, tamen aliquid dici videretur. Tollit ex tabulis id, quod erat, et facit, coram delatum esse.

XLII. Hic videte, in quot se laqueos induerit, quorum ex nullo se umquam expediret. Primum ipse in Sicilia sæpe et palam de loco superiore dixerat, et in sermone multis demonstrarat, licere nomen recipere absentis: se exemplo fecisse id, quod fecisset. Hæc eum dictitasse, priore actione et Sex. Pompejus Chlorus dixit, de cujus virtute antea commemoravi, et Cn. Pompejus Theodorus, homo et Cn. Pompeji, clarissimi viri, judicio plurimis maximisque in rebus probatissimus, et omnium existimatione ornatissimus, et Posides Matro Solentinus, homo summa nobilitate, existimatione, virtute: et hac actione quam voletis multi dicent, et qui ex isto

devait être regardée comme nulle. On mandait à Verrès que les tribuns avaient décidé d'une voix unanime que l'ORDONNANCE NE DEVAIT PAS EMPÊCHER STHÉNIUS DE RESTER A ROME. A ces nouvelles, il craignit enfin; il fut troublé; il réforma ses registres 44, et, par-la, il s'est perdu sans ressource; il s'est ôté tout moyen de défense. En effet, s'il eût dit pour sa décharge: On peut recevoir une dénonciation contre un homme absent; aucune loi n'empêche de le faire dans une province; ce serait une défense bien mauvaise, mais ce serait pourtant une défense; enfin, il pourrait recourir à ce dernier refuge d'une cause désespérée, qu'il a agi par mégarde, qu'il croyait la chose permise: quoique cette défaite soit misérable, ce serait toujours dire quelque chose. Il change donc le contenu des registres, et il y met que Sthénius a été dénoncé étant présent.

XLII. Ici voyez dans combien de filets il s'est embarrassé, sans pouvoir se dégager en aucune sorte. D'abord il avait souvent annoncé lui-même en Sicile, publiquement, siégeant en son tribunal, il avait dit bien des fois dans des entretiens particuliers, qu'on pouvait recevoir une dénonciation contre un homme absent, qu'il y avait été autorisé par des exemples. Vous avez vu, Romains, dans la première plaidoirie, qu'il l'avait répété plus d'une fois; c'est ce dont vous ont assuré plusieurs dépositions: celle de Sextus Pompéius Chlorus homme d'une grande vertu, dont je vous ai déjà parlé; celle de Cnéus Pompéius Théodorus, qui jouit généralement de la meilleure réputation, et qui, dans beaucoup d'importantes affaires, a mérité l'estime de l'illustre Pompée; celle de Posidès Matro, citoyen de Solence, de la première noblesse,

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

ipso audierint, viri primarii nostri ordinis, et alii, qui interfuerint, cum absentis nomen reciperetur : deinde Romæ, cum res esset acta in senatu, omnes istius amici; in his etiam pater ejus, hoc defendebat licere fieri: sæpe esse factum : istum, quod fecisset, aliorum exemplo institutoque fecisse. Dicit præterea testimonium tota Sicilia: quæ, in communibus postulatis civitatum omnium, consulibus edidit, rogare atque orare patres conscriptos, ut statuerent, ne absentium nomina reciperentur. Qua de re Cn. Lentulum, patronum Siciliæ, clarissimum adolescentem, dicere audistis: Siculos, cum se causam, quæ pro his sibi in senatu agenda esset, docerent, de Sthenii calamitate questos esse: propterque hanc injuriam, quæ Sthenio facta esset, eos statuisse, ut, quod dico, postularetur. Quæ cum ita essent, tantane amentia præditus atque audacia fuisti, ut in re tam clara, tam testata, tam abs te ipso pervulgata, tabulas publicas corrumpere auderes? At quemadmodum corrupisti? nonne ita, ut, omnibus nobis tacentibus, ipsæ te tuæ tabulæ condemnare possent? Quæso, codicem circumfer: ostende: videtisne totum hoc nomen, coram ubi facit delatum, esse in litura? Quid fuit istic antea scriptum? quod mendum ista litura correxit? quid a nobis, judices, exspectatis argumenta hujus criminis ? nihil dicimus: tabulæ sunt in medio, quæ se corruptas atque interlitas esse clamant. Ex istis etiam tu rebus effugere te posse confidis, cum te nos non opinione dubia, sed tuis vesti

d'une réputation et d'une vertu rares. Ces dépositions seront confirmées, dans cette plaidoirie, par un aussi grand nombre d'autres que vous voudrez, et par celles des premiers de notre ordre, qui ont entendu ces propos de Verrès lui-même, et par celles d'autres personnes qui étaient présentes quand on recevait la dénonciation contre Sthénius absent. Ensuite à Rome, lorsque l'affaire était agitée dans le sénat, tous les amis de Verrès et son père lui-même, soutenaient que la chose était légitime; qu'on l'avait fait souvent, que le préteur avait été autorisé par plus d'un exemple. Ajoutez que toute la Sicile en rend témoignage. Dans les requêtes de toutes les villes, présentées aux consuls, elle prie et conjure les sénateurs de statuer qu'on ne pourrait point recevoir une dénonciation contre des absens. A ce sujet, vous avez entendu dire à Lentulus 45, jeune homme distingué, protecteur de la Sicile, que les Siciliens l'instruisant de ce qu'il devait dire pour eux dans le sénat, s'étaient plaints du malheur de Sthénius, et que c'était l'injustice faite à cet homme qui les avait déterminés à présenter la requête dont nous parlons. Après cela, Verrès, pouviez-vous être assez extravagant, assez audacieux, pour oser falsifier les registres d'une ville dans une chose aussi claire, aussi attestée, que vous aviez rendue vousmême si publique? Mais comment les avez-vous falsifiés ? Quand nous nous tairions tous, vos registres eux-mêmes ne vous condamnent-ils pas ? Greffier, faites courir ces registres dans le tribunal; montrez-les aux juges. Le voyez-vous, Ro ́mains? tout l'article où il est dit que Sthénius a été dénoncé étant présent, est raturé. Qu'avait-on écrit auparavant dans cet endroit? Quelle faute cette rature a-t-elle corrigée? Pourquoi attendre de nous des preuves dans ce grief? Nous ne disons rien des registres: ils sont sous les yeux, ils disent

giis persequamur, quæ tu in tabulis publicis expressa ac recentia reliquisti? Is mihi etiam Sthenium litteras publicas corrupisse, causa incognita, judicavit, qui defendere non potuerit, se non ex ipsius Sthenii nomine litteras publicas corrupisse?

2

in

XLIII. Videte porro aliam dementiam: videte, ut, dum expedire sese vult, induat. Cognitorem adscribit Sthenio. Quem? cognatum aliquem, aut propinquum? non. Thermitanum aliquem, honestum hominem ac nobilem? ne id quidem. At Siculum, quo aliquis splendor dignitasque esset? minime. Quid igitur? civem romanum. Cui hoc probari potest? Cum esset Sthenius civitatis suæ nobilissimus, amplissima cognatione, plurimis amicitiis; cum præterea tota Sicilia multum auctoritate, et gratia posset: invenire neminem siculum potuit, qui pro se cognitor fieret? Hoc probabis? an ipse civem romanum maluit? cedo, cui Siculo, cum is reus fieret, civis romanus cognitor factus umquam sit. Omnium prætorum litteras, qui ante fuerunt, profer, explica : si unum inveneris; ego hoc tibi, quemadmodum in tabulis scriptum habes, ita gestum esse concedam. At, credo, Sthenius hoc sibi amplum esse putavit, eligere e civium romanorum numero, ex amicorum atque hospitum suorum copia, quem cognitorem I Potuit. - 2 Quem.

« PreviousContinue »