Page images
PDF
EPUB

reach it in the same compass. Hannibal Caro's, in the Italian,' is the nearest, the most poetical, and the most sonorous of any translation of the Æneids; yet, though he takes the advantage of blank verse, he commonly allows two lines for one of Virgil, and does not always hit his sense. Tasso tells us in his letters, that Sperone Speroni, a great Italian wit, who was his contemporary, observed of Virgil and Tully, that the Latin orator endeavoured to imitate the copiousness of Homer, the Greek poet, and that the Latin poet made it his business to reach the conciseness of Demosthenes, the Greek orator. Virgil therefore, being so very sparing of his words, and leaving so much to be imagined by the reader, can never be translated as he ought, in any modern tongue. To make him copious, is to alter his character; and to translate him line for line, is impossible; because the Latin is naturally a more succinct language than either the Italian, Spanish, French, or even than the English, which by reason of its monosyllables is far the most compendious of them. Virgil is much the closest of any Roman poet, and the Latin hexameter has more feet than the English heroick.*

The best edition of Annibale Caro's version of the Æneid, according to Baretti, is that of Trevisa, printed in 1603, in quarto. There are many more ancient editions of the same work. Annibale Caro died at Rome in 1566.

2 Surely there is a great impropriety in talking of the feet of an English verse. English metre is regulated, not by feet, but by the number of syllables in each line, duly accented.

[blocks in formation]

Besides all this, an author has the choice of his own thoughts and words, which a translator has not; he is confined by the sense of the inventor to those expressions which are the nearest to it: so that Virgil studying brevity, and having the command of his own language, could bring those words into a narrow compass, which a translator cannot render without circumlocutions. In short, they who have called him the torture of grammarians, might also have called him the plague of translators; for he seems to have studied not to be translated. I own, that endeavouring to turn his Nisus and Euryalus as close as I was able, I have performed that episode too literally; that giving more scope to Mezentius and Lausus, that version which has more of the majesty of Virgil, has less of his conciseness; and all that I can promise for myself, is only that I have done both better than Ogleby, and perhaps as well as Caro. So that, methinks, I come like a malefactor, to make a speech upon the gallows, and to warn all other poets, by my sad example, from the sacrilege of translating Virgil. Yet, by considering him so carefully as I did before my attempt, I have made some faint resemblance of him; and, had I taken more time, might possibly have succeeded better; but never so well, as to have satisfied myself.

He who excells all other poets in his own language, were it possible to do him right, must appear above them in our tongue; which, as my Lord Roscommon justly observes, approaches nearest

to the Roman in its majesty; nearest indeed, but with a vast interval betwixt them. There is an inimitable grace in Virgil's words, and in them principally consists that beauty, which gives so unexpressible a pleasure to him who best understands their force. This diction of his, I must once again say, is never to be copied; and since it cannot, he will appear but lame in the best translation. The turns of his verse, his breakings, his propriety, his numbers, and his gravity, I have as far imitated, as the poverty of our language and the hastiness of my performance would allow. I may seem sometimes to have varied from his sense; but I think the greatest variations may be fairly deduced from him; and where I leave his commentators, it may be I understand him better: at least I writ without consulting them in many places. But two particular lines in Mezentius and Lausus, I cannot so easily excuse. They are indeed remotely allied to Virgil's sense; but they are too like the trifling tenderness of Ovid, and were printed before I had considered them enough to alter them. The first of them I have forgotten, and cannot easily retrieve, because the copy is at the press; the second is this:

When Lausus died, I was already slain.

This appears pretty enough at first sight, but I am convinced for many reasons, that the expression is too bold; that Virgil would not have said it, though Ovid would. The reader may pardon it, if he

please, for the freeness of the confession; and instead of that, and the former, admit these two lines, which are more according to the author:

Nor ask I life, nor fought with that design;

As I had used my fortune, use thou thine.

3

Having with much ado got clear of Virgil, I have in the next place to consider the genius of Lucretius, whom I have translated more happily in those parts of him which I undertook. If he was not of the best age of Roman poetry, he was at least of that which preceded it; and he himself refined it to that degree of perfection, both in the language and the thoughts, that he left an easy task to Virgil; who as he succeeded him in time, so he copied his excellencies; for the method of the Georgicks is plainly derived from him. Lucretius had chosen a subject naturally crabbed; he therefore adorned it with poetical descriptions, and precepts of morality, in the beginning and ending of his books: which you see Virgil has imitated with great success in those four books, which in my opinion are more perfect in their kind than even his divine Æneids. The turn of his verse he has likewise followed, in those places which Lucretius has most laboured, and some of his very lines he has transplanted into his own works, without much variation. If I am not

3 Lucretius died in the year of Rome, 699, when Virgil was fifteen, and Horace ten years old.

4 Vide MACROB. 1. vi. c. 1.2.

5

mistaken, the distinguishing character of Lucretius (I mean of his soul and genius) is a certain kind of noble pride, and positive assertion of his opinions. He is every where confident of his own reason, and assuming an absolute command, not only over his vulgar reader, but even his patron Memmius. For he is always bidding him attend, as if he had the rod over him; and using a magisterial authority, while he instructs him. From his time to ours, I know none so like him, as our poet and philosopher of Malmesbury. This is that perpetual dictatorship which is exercised by Lucretius; who though often in the wrong, yet seems to deal bonâ fide with his reader, and tells him nothing but what he thinks; in which plain sincerity, I believe he differs from our Hobbes, who could not but be convinced, or at least doubt, of some eternal truths which he has opposed. But for Lucretius, he seems to disdain all manner of replies, and is so confident of his cause, that he is beforehand with his antagonists; urging for them, whatever he imagined they could say, and leaving them, as he supposes, without an objection for the future: all this too, with so much scorn and indignation, as if he were assured of the triumph, before he entered into the lists. From this sublime and daring genius of his, it must of necessity come to pass, that his thoughts must be masculine, full of

5 Thomas Hobbes, who was born at Malmesbury, April 5, 1588. He died at Hardwick, in Derbyshire, on the 4th of December, 1679.

« PreviousContinue »