Page images
PDF
EPUB

dès la plus tendre jeunesse, contracté les liaisons les plus intimes avec lui: ce n'est pas sur ces premiers temps que je dois arrêter vos regards. Depuis que je me suis livré à l'administration publique, nous avons différé de principes, sans que la diversité des opinions ait jamais altéré les sentiments de l'amitié. Pendant son consulat il a désiré que je prisse part à quelques unes de ses opérations. Sans les approuver, je n'ai pas dû être insensible à cette marque de déférence. Il m'a prié d'accepter le quinquévirat 20; il a voulu que je fusse un des trois consulaires le plus intimement liés avec lui; il m'a proposé une lieutenance à mon choix, avec tous les honneurs que je pourrais désirer. J'ai refusé ces offres, non qu'elles me fussent désagréables, mais par attachement à mes opinions. Je n'entreprends pas ici de prouver la sagesse de ma conduite; il est bien des gens que je ne persuaderais pas. On conviendra du moins qu'elle a été conséquente et courageuse je pouvais m'étayer d'un puissant appui contre la scélératesse de mes ennemis; et, fort d'un secours populaire, je pouvais les repousser avec leurs propres armes. J'ai mieux aimé recevoir tous les coups de la fortune, et subir tous les excès de la violence, que de m'écarter de vos sages principes et de la route que je m'étais tracée. Mais on doit de la reconnaissance, non seulement pour le bienfait qu'on a reçu, mais encore pour celui qu'on a été maître de recevoir. Ces distinctions dont César voulait me décorer, je ne croyais pas que la bienséance me permît de les accepter, et qu'elles convinssent aux choses que j'avais faites; mais je n'en sentais pas moins que son amitié me plaçait dans son cœur au même rang que son gendre, le premier de tous les citoyens de Rome. Il a fait passer mon en13

XIV.

Ne hæc quidem fuit injuria. Nam postea me, ut sibi essem legatus, non solum suasit, verum etiam rogavit. Ne id quidem accepi : non quo alienum mea dignitate arbitrarer, sed quod tantum reipublica sceleris impendere a consulibus proximis non suspicabar.

XVIII. Ergo adhuc magis est mihi verendum, ne mea superbia in illius liberalitate, quam ne illius injuria in nostra amicitia reprehendatur.

Ecce illa tempestas, caligo bonorum, et subita atque improvisa formido, tenebræ reipublicæ, ruina atque incendium civitatis, terror injectus Cæsari de ejus actis, metus cædis bonis omnibus, consulum scelus, cupiditas, egestas, audacia. Si non sum adjutus; 2 non debuit. Si desertus; sibi fortasse providit. Si etiam oppugnatus, ut quidam aut putant, aut volunt; violata amicitia est, accepi injuriam, inimicus esse debui, non nego. Sed, si idem ille tum me salvum esse voluit, quum vos me, ut carissimum filium, desiderabatis; et si vos iidem pertinere ad causam illam putabatis, voluntatem C. Cæsaris a salute mea non abhorrere; et si illius voluntatis generum ejus habeo testem, qui idem Italiam in municipiis, populum romanum in concione, vos, mei semper cupidissimos, in Capitolio, ad meam salutem incitavit; si denique Cn. Pompeius idem mihi testis de voluntate Cæsaris, et sponsor est illi 2 Non debui.

Hoc.

nemi dans l'ordre plébéien : peut-être était-il irrité de ne pouvoir, même par les bienfaits, m'attacher à lui; peut-être a-t-il cédé aux importunités. Mais cette démarche même n'a pas été celle d'un ennemi; car depuis cette époque il m'a conseillé, que dis-je ? il m'a prié d'être son lieutenant. Je l'ai encore refusé, non que je crusse cet emploi au-dessous de ma dignité, mais je ne soupçonnais pas que la république eût à redouter autant de forfaits de la part des consuls désignés.

XVIII. Jusque là il n'a point eu de torts envers l'amitié; on pourrait plutôt me reprocher l'orgueil de mes refus.

Tout à coup éclatèrent ces tempêtes désastreuses: on vit les bons citoyens frappés d'une terreur soudaine et imprévue, la république enveloppée de ténèbres, Rome menacée d'une destruction totale, César alarmé pour les actes de son consulat, les glaives levés sur la tête de tous les gens de bien, des consuls faméliques se livrant aux excès de la scélératesse et de l'audace. Si je n'ai pas été secouru par César, César ne me devait rien. Si j'en ai été abandonné, peut-être n'a-t-il songé qu'à lui. S'il s'est joint à mes opresseurs, comme le pensent ou le veulent quelques personnes, l'amitié a été violée, j'ai souffert une injure, j'ai eu droit de le haïr; je ne le nie pas. Cependant si ce même César s'est déclaré pour moi, lorsque vous me redemandiez comme un père redemande le plus cher de ses fils; si vous pensiez vous-mêmes qu'il importait à ma cause que César ne me fût pas contraire ; et si j'ai pour témoin de sa bonne volonté son propre gendre, celui qui, dans les villes municipales, dans l'assemblée du peuple, dans le Capitole, excitait en ma faveur l'Italie, le peuple romain, et vous-mêmes

de mea nonne vobis videor et ultimi temporis recordatione, et proximi memoria, medium illud tristissimum tempus debere, si ex rerum natura

non

'possum evellere, ex animo quidem certe excidere? Ego vero, si mihi non licet per aliquos ita gloriari, me dolorem atque inimicitias meas reipublicæ concessisse, quod magni cujusdam hominis et persapientis videtur: utar hoc, quod non tam ad laudem adipiscendam, quam ad vitandam vituperationem valet, hominem me esse gratum, et non modo tantis beneficiis, sed etiam mediocri hominum benivolentia commoveri.

XIX. A viris fortissimis, et de me optime meritis quibusdam peto, ut, si ego illos meorum laborum et incommodorum participes esse nolui, ne illi me suarum inimicitiarum socium velint esse, præsertim quum mihi iidem illi concesserint, ut etiain acta illa Cæsaris, quæ neque oppugnavi antea, neque defendi, meo jam jure possim defendere. Nam summi civitatis viri, quorum ego consilio rempublicam conservavi, et quorum auctoritate illam conjunctionem Cæsaris defugi, Julias leges, et ceteras, illo consule, rogatas, jure latas negant: iidem illam proscriptionem capitis mei, contra salutem reipublicæ, sed salvis auspiciis, rogatam esse dicebant. Itaque vir summa auctoritate, summa eloquentia, dixit graviter, casum illum meum, funus esse reipublicæ, sed funus justum et indictum. Mihi ipsi om Ernest., negabant. Male.

* Possem.

2

2

/ qui toujours avez formé pour moi les vœux les plus ardents; en un mot, si Pompée m'est témoin de la volonté de César, comme il lui est garant de la mienne, ne vous semble-t-il pas que le souvenir de nos anciennes liaisons, que les preuves d'affection qu'il m'a données dans ces derniers temps doivent effacer de mon cœur toutes les traces d'une mésintelligence passagère ? Pour moi, si l'on ne veut pas que je me glorifie d'avoir sacrifié mes inimitiés au bien de l'état, et que je m'honore d'un sentiment qui caractérise une âme noble et généreuse, je dirai, non pour en faire vanité, puisque la reconnaissance n'est qu'un devoir, je dirai que je suis sensible aux bienfaits, et qu'une légère marque de bienveillance a des droits certains

sur mon cœur.

XIX. Je parle à des hommes connus par leur caractère, et qui m'ont rendu les plus grands services : je n'ai pas voulu qu'ils partageassent mes travaux et, mes peines; je leur demande qu'ils n'exigent pas que je m'associe à leurs ressentiments, surtout après m'avoir eux-mêmes donné le droit de soutenir les actes de César, que jusqu'à présent je n'ai jamais attaqués ni défendus. Les premiers citoyens de Rome, ceux dont les conseils m'ont aidé à sauver la république, et dont l'exemple m'a empêché de me joindre à César, prétendent que les lois Julia et toutes les autres lois de son consulat ont été portées illégalement; et ces mêmes hommes disaient que la loi qui me proscrivait, toute contraire qu'elle était au bien de l'état, avait été portée sans blesser les auspices. Aussi un citoyen également imposant par son caractère et par son éloquence, a-t-il dit avec énergie que mon malheur avait été une calamité publique, mais qu'enfin les formes légales avaient été observées ",

« PreviousContinue »