Page images
PDF
EPUB

Mais ses lèvres à peine en ont touché les bords,
Le fer ne produit point de si puissans efforts,
Madame, la lumière à ses yeux est ravie:

Il tombe sur son lit sans chaleur et sans vie.
Jugez combien ce coup frappe tous les esprits:
La moitié s'épouvante et sort avec des cris;
Mais ceux qui de la cour ont un plus long usage
Sur les yeux de César composent leur visage.
Cependant sur son lit il demeure penché,
D'aucun étonnement il ne paraît touché:

« Ce mal dont vous craignez, dit-il, la violence
» A souvent sans péril attaqué son enfance.»

ACTE V, Sc. 5.

Hic certe vel ipsa poesis pressum vividumque Taciti stilum haud æquat. Merito ergo addit BURRHUS.

Son crime seul n'est pas ce qui me désespère;

Sa jalousie a pu l'armer contre son frère : 2

Mais, s'il vous faut, madame, expliquer ma douleur,
Néron l'a vu mourir sans changer de couleur.

Ses yeux indifférens ont déjà la constance
D'un tyran dans le crime endurci dès l'enfance.

ACTE V, SC. 7.

artus pervasit, ut vox pariter et spiritus raperentur. Trepidatur a circumsedentibus, diffugiunt imprudentes. At, quibus altior intellectus, resistunt defixi, et Neronem intuentes. Ille, ut erat reclinis, et nescio similis, « solitum ita,» ait, « per comitialem morbum, quo primum ab infantia afflictaretur Britannicus, et redituros paullatim visus sensusque.» Ita post breve silentium, repetita convivii lætitia. Annal. XIII, 16.

1 Plerique etiam hominum ignoscebant, antiquas fratrum discordias et insociabile regnum æstimantes. Annal. XIII, 17.

Verum antequam dicendi finem faciam, observaverim ad summam præstantissimæ fabulæ perfectionem id unum desiderandum mihi videri, ut Juniæ, cujus personam, fabulæ necessitate ductus, excogitavit cl. Racine, præter nomen, mores quoque adumbrasset ipse Tacitus. Omnia enim in ceteris personis sunt naturæ, loco, ætati, ac fortunis consona. In una Junia aliquanto plus est Gallicæ, quam Romanæ indolis.

BROTIER.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ALTERIUS argumenti e Corneliana narratione desumpti tractator,

Crébillon, longe infra Joannis Racine granditatem, at non sine magna laude constitit. Multa pro jure poetarum lubituque suo commentus est et affinxit, nonnulla mutavit, dum redderet imitando, pauca expressit integra, dicendi genere, sæpe quidem vehementi et valido, at in quo illam verborum diligentiam, illum adstrictum sententiarum ambitum desideres.

ZÉNOBIA narrat qua rerum vicissitudine in Pharasmanis potestatem

venerit.

Après de longs débats, Mithridate, mon père,

Dans le sein de la paix vivait avec son frère;

L'une et l'autre Arménie, asservie à nos lois,

I

Mettait cet heureux prince au rang des plus grands rois.

Trop heureux, en effet, si son frère perfide

D'un sceptre si puissant eût été moins avide !

Mais le cruel, bien loin d'appuyer sa grandeur,

Iberos Pharasmanes, vetusta possessione: Armenios frater ejus Mithridates obtinebat opibus nostris. Erat Pharasmani filius, nomine Rhadamistus, decora proceritate, vi corporis insignis, et patrias artes edoctus, claraque inter accolas famà....... Ita Rhadamistus, simulata adversus patrem discordia..... pergit ad patruum: multaque ab eo comiin speciem liberum, cultus..... Annal. XII, 44.

tate,

Le dévora bientôt dans le fond de son cœur.

Pour éblouir mon père, et pour mieux le surprendre,

Il lui remit son fils dès l'âge le plus tendre.
Mithridate charmé l'éleva parmi nous

Comme un ami pour lui, pour moi comme un époux, ....

Lorsque tout fut conclu pour cet hymen illustre,

Rhadamiste déjà s'en croyait assuré,

Quand son père cruel, contre nous conjuré,

Entra dans nos états suivi de Tiridate, 2
Qui brûlait de s'unir au sang de Mithridate;
Et ce Parthe, indigné qu'on lui ravît ma foi,
Sema partout l'horreur, le désordre et l'effroi.
Mithridate, accablé par son perfide frère,
Fit tomber sur le fils les cruautés du père;
Et pour mieux se venger de ce frère inhumain,
Promit à Tiridate et son sceptre et ma main.
Rhadamiste, irrité d'un affront si funeste,
De l'état à son tour embrasa tout le reste,
En dépouilla mon père, en repoussa le sien;
Et dans son désespoir ne ménageant plus rien,
Malgré Numidius et la Syrie entière,

Il força Pollion de lui livrer mon père............. 3

I

Les cruels, sans savoir qu'on me cachait son sort, 4

Interim Pharasmanes belli caussas confingit...

Ille irruptione

subita territum, exutumque campis Mithridaten, compulit in castellum Annal. XII, 45. Qua necessitate Mithridates diem locumque foederi accepit, castelloque egreditur. Annal. XII, 46.

Gorneas.....

2 Nam Vologeses, casum invadendæ Armeniæ obvenisse ratus, quam, a majoribus suis possessam, externus rex flagitio obtineret, contrahit copias, fratremque Tiridaten deducere in regnum parat, ne qua pars domus sine imperio ageret. Incessu Parthorum, sine acie pulsi Iberi; urbesque Armeniorum, Artaxata et Tigranocerta, jugum accepere. Ann. XII, 50.

3 Augetur flagitii merces, et Pollio occulta corruptione impellit milites, ut << pacem » flagitarent, « seque præsidio abituros » minitarentur. Qua necessitate Mithridates diem locumque fœderi accepit, castelloque egreditur. Annal. XII, 46. Et Rhadamistus, quasi jurisjurandi memor, non ferrum, non venenum in sororem, et patruum expromit; sed projectos in humum, et veste multa gravique opertos necat. Annal. XII, 47.

4 Vacuamque rursus Armeniam Rhadamistus invasit, truculentior quam untea, tamquam adversus defectores, et in tempore rebellaturos. Atque illi,

Osèrent bien sur moi vouloir venger sa mort.
Troublé de ses forfaits dans ce péril extrême,
Rhadamiste en parut comme accablé lui-même;
Mais ce prince, bientôt rappelant sa fureur,
Remplit tout à son tour de carnage et d'horreur.
«Suivez-moi, me dit-il; ce peuple qui m'outrage
>> En vain à ma valeur croit fermer un passage:
>> Suivez-moi. >> Des autels s'éloignant à grands pas,
Terrible et furieux il me prit dans ses bras,

Fuyant parmi les siens à travers Artaxate,

Qui vengeait, mais trop tard, la mort de Mithridate.
Mon époux, cependant, pressé de toutes parts,
Tournant alors sur moi de funestes regards.....
Mais loin de retracer une action si noire,
D'un époux malheureux respectons la mémoire :
Epargne à ma vertu cet odieux récit;
Contre un infortuné je n'en ai que trop dit,
Je ne puis rappeler un souvenir si triste
Sans déplorer encor le sort de Rhadamiste.
Qu'il te suffise enfin, Phénice, de savoir,
Victime d'un amour réduit au désespoir,
Que par une main chère et de mon sang fumante,
L'Araxe dans ses eaux me vit plonger mourante.

*

quamvis servitio sueti, patientiam abrumpunt, armisque regiam circumveniunt. Annal. XII, 50. Nec aliud Rhadamisto subsidium fuit, quam pernicitas equorum, quis seque et conjugem abstulit. Sed conjunx gravida, primam utcunque fugam, ob metum hostilem et mariti caritatem, toleravit : post, festinatione continua, ubi quati uterus et viscera vibrantur, orare, << ut morte honesta contumeliis captivitatis eximeretur.» Ille primo amplecti, adlevare, adhortari, modo virtutem admirans, modo timore æger, ne quis relicta potiretur. Postremo, violentia amoris, et facinorum non rudis, destringit acinacem, vulneratamque ripam ad Araxis trahit, flumini tradit, ne corpus etiam auferretur. Ipse præceps Iberos ad patrium regnum pervadit. Annal. XII, 51.

RHADAMISTE eadem et ipse paullo post commemorat.

Tu vis comme aux autels un peuple mutiné
Me ravit le bonheur qui m'était destiné ;
Et, malgré les périls qui menaçaient ma vie,

PHÉNICE.

Quoi! ce fut votre époux..... Quel inhumain, grands dieux !

ZÉNOBIE.

Les horreurs de la mort couvraient déjà mes yeux,
Quand le Ciel, par les soins d'une main secourable,
Me sauva d'un trépas sans elle inévitable.
Mais à peine échappée à des périls affreux,
Il me fallut pleurer un époux malheureux. 5

ACTE I, SCÈNE I.

RHADAMISTUS Hieronem sua adversus patrem consilia edocet.

Non, non, il n'est plus temps; il faut remplir mon sort,
Me venger, servir Rome, ou courir à la mort. 6

5 Interim Zenobiam (id mulieri nomen) placida illuvie, spirantem ac vitæ manifestam advertere pastores, et dignitate formæ haud degenerem reputantes, obligant vulnus, agrestia medicamina adhibent; cognitoque nomine et casu, in urbem Artaxata ferunt. Unde publica cura deducta ad Tiridaten, comiterque excepta, cultu regio habita est. Annal. XII, 51.

6 At Quadratus cognoscens proditum Mithridaten, et regnum ab inter

Tu sais comme à leurs yeux j'enlevai Zénobie :
Inutiles efforts! je fuyais vainement.
Peins-toi mon désespoir dans ce fatal moment:
Je voulus m'immoler; mais Zenobie en larmes,
Arrosant de ses pleurs mes parricides armes,
Vingt fois pour me fléchir embrassant mes genoux,
Me dit ce que l'amour inspire de plus doux.
Hiéron, quel objet pour mon âme éperdue!
Jamais rien de si beau ne s'offrit à ma vue.

Tant d'attraits cependant, loin d'attendrir mon cœur,
Ne firent qu'augmenter ma jalouse fureur.
Quoi, dis-je en frémissant, la mort que je m'apprête
Va donc à Tiridate assurer sa conquête!

Les pleurs de Zénobie irritant ce transport,
Pour prix de tant d'amour je lui donnai la mort;
Et n'écoutant plus rien que ma fureur extrême,
Dans l'Araxe aussitôt je la traînai moi-même :
Ce fut là que ma main lui choisit un tombeau,
Et que de notre hymen j'éteignis le flambeau.

ACTE II, SC. Ie

« PreviousContinue »