Page images
PDF
EPUB

conseil des centumvirs, tellement environné de la faveur, que les aveugles clameurs du peuple laissaient à peine au tribunal la liberté de prononcer conformément aux lois et à l'équité. Cependant la conscience des juges ne céda, dans cette cause, ni aux artifices de l'imposture, ni aux menaces de la multitude.

5. Il y eut bien plus de violence dans le trait de cet audacieux qui, sous la domination de Cornelius Sylla, envahit la maison de Cn. Asinius Dion, et chassa le fils légitime des foyers paternels, en criant : «Ce n'est pas lui, c'est moi qui suis le fils de Dion.» Mais lorsque l'équité des Césars, succédant à la tyrannie de Sylla, eut pris les rênes de l'empire, lorsque l'état fut au pouvoir d'un prince plus ami de la justice, le fourbe expira dans la prison publique.

Exemples étrangers.

1. L'autorité du même prince réprima l'impudence d'une femme de Milan, coupable d'une semblable imposture. Elle se donnait pour Rubria; l'on avait tort, selon elle, de croire que celle-ci eût péri dans un incendie. Ainsi, elle prétendait à la possession d'un patrimoine étranger. Elle ne manquait pas de témoins considérables dans le pays; elle avait même des appuis parmi les gardes, de l'empereur. Mais la constance inébranlable de César fit échouer son dessein criminel.

2. Le même empereur arrêta l'entreprise d'un barbare, qui, à la faveur d'une extrême ressemblance avec

rathes esset, quem a M. Antonio interemptum luce clarius erat, quanquam pæne totius Orientis civitatum et gentium credula suffragatione fultum, caput imperio dementer imminens, justo impendere supplicio coegit.

Ariarathe, aspirait au trône de Cappadoce. Il était cependant plus clair que le jour, qu'Ariarathe avait été tué par Marc-Antoine. Abusant de la crédulité des peuples, l'aventurier avait gagné les suffrages et l'appui des villes et des nations de presque tout l'Orient; mais son ambition, assez insensée pour s'élever jusqu'au pouvoir suprême, reçut de César le prix qu'elle méritait.

NOTES

DU LIVRE NEUVIÈME.

1. Mais cette avidité à se plonger, etc. Le lac Lucrin communiquait avec la mer; en retrécissant l'embouchure par ses constructions, Orata causait un grand préjudice aux pêcheurs et aux fermiers publics : c'est pourquoi ceux-ci lui intentèrent un procès.

2. Ily prostitua Mucia et Fulvia. Ce fut cette Fulvia qui devint successivement femme de P. Clodius et de Marc-Antoine.

3. Du moment que Séplasie et Albe.... Je pense avec Binet que Seplasia et Albana désignent des places de Capoue où se vendait tout ce qui pouvait exciter et alimenter la mollesse.

4. Aussi l'a-t-on surnommé Physcon. Physcon est un mot grec qui signifie ventru.

5. Aux travaux d'un dieu. C'est-à-dire de Jules César.

6. Au dessus s'avançait une poutre. On lit, dans les éditions, supposito qui ne fait pas de sens. Mais plusieurs manuscrits donnent superposito.

7. L'inventeur du taureau d'airain. Ovide nous apprend son nom dans ce distique :

Et Phalaris tauro violenti membra Perilli

Torruit infelix imbuit auctor opus.

:

Ars am. I, 653.

8. Ils liaient et serraient étroitement ensemble.... Virgile, pour

peindre la cruauté de Mézence, tyran d'Étrurie, fait la description de ce supplice, qu'il lui attribue :

Mortua quin etiam jungebat corpora vivis,
Componens manibusque manus, atque oribus ora,
Tormenti genus! et sanie taboque fluentes
Complexu in misero longa sic morte necabat.

Æn. VIII, 485.

9. Le souvenir d'une injuste condamnation. Voyez 11, 9, 6.

10. A la préture Cn. Flavius. Ce fut ce Flavius qui fit connaître au peuple le livre des Fastes (11, 5, 2).

11. Qu'il eût frappé de la hache son propre fils.... Voyez 11, 7,6; vi, 9, I.

12. La mort de trois amis ravit au conquérant.... Je ne comprends ni quia, ni edidit. Torrenius lit perdidit, c'est le sens que j'ai essayé de rendre, mais sans rien changer au texte, qui est conforme à presque tous les manuscrits. On ne lit perdidit dans aucun. Deux donnent deturpavit, deux autres deturbavit. Le manuscrit 5860, qui présente le texte de Valère Maxime paraphrasé, donne les mots corrosit et devoravit au lieu de edidit. L'on voit qu'il a pris edidit pour le prétérit de edo, manger.

13. Ses quatre fils.... Annibal, Asdrubal, Magon et Hannon.

14. Il avait amassé d'immenses richesses, etc. Les Romains s'en emparèrent (Iv, 1, 14; IV, 3, 2).

15. Changer leur qualité de citoyen. Il y avait plusieurs degrés de bourgeoisie. On pouvait avoir la qualité de citoyen romain, sans jouir du droit de suffrage dans les assemblées du peuple. S'élever d'un degré à un autre, c'était mutare civitatem. Il paraît que Fulvius Flaccus élargissait fortement la voie pour arriver à la plus haute qualité de citoyen romain.

16. Annibal, fier du succès, etc. Les meilleurs historiens, savoir, Polybe, Tite-Live, Plutarque, ne font pas mention de cette arrogance d'Annibal. Dans Tite-Live, il répond avec bienveillance à Maharbal.

« PreviousContinue »