Page images
PDF
EPUB

tores invenerit, aut deos invocare ausus sit, præ admiratione hæreo.

3. Quanquam quid hoc, quasi inusitatum illis gentibus miremur? quum Sariaster adversus patrem suum Tigranem, Armeniæ regem, ita cum amicis consenserit, ut omnes dexteris manibus sanguinem mitterent, atque eum invicem sorberent. Vix ferrent pro salute parentis tain cruenta conspiratione fœdus facientem.

4. Sed quid ego ista consector, aut quid iis immoror, quum unius parricidii cogitatione cuncta scelera superata cernam? Omni igitur impetu mentis, omnibus indignationis viribus, ad id lacerandum pio magis quam valido affectu rapior. Quis enim amicitiæ fide exstincta genus humanum cruentis in tenebris sepelire conatum, profundo debitæ exsecrationis satis efficacibus verbis adegerit? Tu videlicet efferatæ barbariæ immanitate truculentior, habenas romani imperii, quas princeps parensque noster salutari dextera continet, capere potuisti? aut, te compote furoris, in suo statu mundus mansisset? Urbem a Gallis captam, et trecentorum inclytæ gentis virorum strage fœdatam, Alliensem diem, et oppressos in Hispania Scipiones, Trasimenum lacum, et Cannas, bellorumque civilium domestico sanguine madentem Emathiam, amentibus propositis furoris tui repræsentare et vincere voluisti. Sed vigilarunt oculi deorum; si

puis parmi les hommes? comment osa-t-il invoquer le secours des dieux? c'est ce qui m'étonne et me confond.

3. Mais pourquoi nous étonner d'un trait semblable, comme s'il était unique parmi ces nations barbares? ne sait-on pas que Sariaster conspira avec ses amis contre son père Tigrane, roi d'Arménie; que tous les conjurés se tirèrent du sang de la main droite, et se le firent boire mutuellement? A peine eussent-ils supporté une si sanglante cérémonie, si le prince leur eût fait jurer de défendre son père. (Av. J.-C. 65.)

4. Mais à quoi bon rechercher de tels exemples, pourquoi m'y arrêter, quand je vois tous les forfaits ensemble surpassés par le projet d'un seul parricide 22? Je m'élance de toute l'impétuosité de mon âme, avec tout le feu de l'indignation, pour déchirer le coupable, mais avec plus de zèle que de succès. Lorsqu'un homme, foulant aux pieds les droits de l'amitié, s'efforce d'ensevelir le humain dans de sanglantes ténèbres, qui pourgenre rait trouver des paroles assez énergiques pour accabler le traître de toute l'exécration qu'il mérite? Monstre, plus cruel que la férocité même des nations barbares, tu aurais pu saisir les rênes de l'empire romain, les arracher à notre prince, au père de la patrie, qui les tient d'une main salutaire? Parvenu au comble de tes vœux insensés, tu aurais maintenu le calme du monde? La prise de Rome par les Gaulois, le massacre des trois cents guerriers d'une illustre famille 23, la journée d'Allia, la mort des Scipions en Espagne, le lac Trasimène, la bataille de Cannes, la Macédoine inondée du sang romain pendant guerres civiles, voilà les désastres que ta démence et

les

372

dera vigorem suum obtinuerunt; aræ, pulvinaria, templa, præsenti numine vallata sunt; nihilque, quod pro capite Augusti, ac patria excubare debuit, torporem sibi permisit. Et in primis auctor ac tutela nostræ incolumitatis, ne excellentissima merita sua totius orbis ruina collaberentur, divino consilio providit. Itaque stat pax, valent leges, sincerus privati ac publici officii tenor servatur. Qui autem hæc violatis amicitiæ fœderibus tentavit subvertere, omni cum stirpe sua populi romani viribus obtritus, etiam apud inferos, si tamen illuc receptus est, quæ meretur, supplicia pendit.

CAPUT XII.

DE MORTIBUS NON VULGARIBUS.

De mortibus non vulgaribus Romanorum.

HUMANÆ autem vitæ conditionem præcipue primus et ultimus dies continet, quia plurimum interest, quibus auspiciis inchoetur, et quo fine claudatur; ideoque eum demum felicem fuisse judicamus, cui et accipere lucem prospere, et reddere placide contigit. Medii temporis cur

ta rage se proposaient de renouveler, de surpasser même. Mais la céleste Providence a eu les yeux ouverts; les astres ont déployé leur pouvoir; les autels, les sanctuaires et les temples ont trouvé une sauve-garde dans la bienveillance des dieux; et rien de ce qui a dû veiller pour le salut de notre auguste empereur et pour la patrie, n'est resté dans l'inaction. Mais c'est surtout l'auteur et l'appui de notre sécurité, qui a su, par une sagesse divine, pourvoir à la conservation de ses inappréciables bienfaits, et les empêcher de s'écrouler avec tout l'univers. Ainsi la paix subsiste, les lois sont en vigueur, les mœurs publiques et particulières n'ont éprouvé aucune altération; et celui qui, au mépris des engagemens de l'amitié, cherchait à bouleverser cet ordre heureux, écrasé avec toute sa race par la puissance du peuple romain, subit encore aux enfers, si toutefois les enfers ont voulu le recevoir, le digne châtiment de sa perversité. (An de R. 783.)

CHAPITRE XII.

DES MORTS EXTRAORDINAIRES.

Des morts extraordinaires chez les Romains.

Le sort de la vie humaine dépend surtout du premier et du dernier jour. Il importe principalement de considérer sous quels auspices elle commence et de quelle manière elle finit. Aussi pour mériter, selon nous, le titre d'heureux, il faut tout à la fois être venu au monde dans un instant prospère et en sortir paisiblement. L'espace

sus, prout fortuna gubernaculum rexit, modo aspero, modo tranquillo motu peragitur, spe semper minor, dum et cupide votis extenditur, et fere sine ratione consumitur. Nam et, si eo bene uti velis, etiam parvum amplissimum efficies, numerum annorum multitudine operum superando. Alioqui quid attinet inerti mora gaudere, si magis vitam exigis, quam approbas? Sed, ne longius evager, eorum mentionem faciam, qui non vulgari genere mortis absumpti sunt.

1. Tullus Hostilius, fulmine ictus, cum tota domo conflagravit. Singularem fati sortem, qua accidit, ut columen urbis, in ipsa urbe raptum, ne supremo quidem funeris honore a civibus decorari posset, cœlesti flamma in eam conditionem redactum, ut eosdem penates et regiam, et rogum, et sepulcrum haberet.

2. Vix verisimile est, in eripiendo spiritu idem gaudium potuisse, quod fulmen; et tamen idem valuit. Nuntiata enim clade, quæ ad lacum Trasimenum inciderat, altera mater, sospiti filio ad ipsam portam facta obviam, in complexu ejus exspiravit; altera, quum falso mortis filii nuntio domi mosta sederet, ad primum conspectum redeuntis exanimata est. Genus casus inusitatum : quas dolor non exstinxerat, lætitia consumpsit.

« PreviousContinue »