Page images
PDF
EPUB

voir que Granius, premier magistrat de Putéoles, où il se trouvait alors, ne se pressait pas de lui donner l'argent promis par le Conseil de cette colonie pour le rétablissement du Capitole, il entra dans de tels accès de rage, il poussa des éclats de voix si extraordinaires, qu'il se rompit un vaisseau dans la poitrine, et vomit sa vie avec son sang et ses menaces. Cependant il ne tombait pas encore de vieillesse, puisqu'il entrait seulement dans sa soixantième année; mais ses emportemens, nourris des misères publiques, ne connaissaient point de frein. Ainsi l'on ne saurait dire qui expira le prcmier, de Sylla ou de sa colère. (An de R. 675.)

Exemples étrangers.

Je ne veux pas citer des personnages obscurs, et j'éprouve de la répugnance à parler des plus grands hommes pour leur reprocher leurs vices. Cependant, puisque l'objet de mon recueil m'invite à réunir ce que chaque partie offre de plus remarquable, mes scrupules doivent céder à la nature de l'ouvrage. Pour aimer à louer ce qui est beau, faut-il être moins fidèle à raconter ce qui est nécessaire?

1. Alexandre fut presque arraché du ciel par son emportement. Qui l'empêcha de s'y élever, si ce n'est Lysimaque exposé à la fureur d'un lion, Clytus percé d'un coup de lance, et Callisthène condamné au supplice? La mort injuste de trois amis ravit au conquérant le

fruit de trois éclatantes victoires 12.

2. De quelle haine implacable Amilcar était animé

num Amilcaris odium! quatuor enim puerilis ætatis filios intuens, ejusdem numeri catulos leoninos in perniciem imperii nostri alere se prædicabat : digna nutrimenta, quæ in exitium patriæ suæ, ut evenit, converterentur!

3. E quibus Annibal mature adeo patris vestigia subsecutus est, ut, eo exercitum in Hispaniam trajecturo, et ob id sacrificante, novem annorum natu, altaria tenens juraret, se, quum primum per ætatem potuisset, acerrimum hostem populi romani futurum ; ut pertinacissimis precibus instantis belli commilitiuin exprimeret. Idem significare cupiens, quanto inter se odio Carthago et Roma dissiderent, inflicto in terram pede, suscitatoque pulvere, tunc inter eas fore finem belli dixit, quum alterutra urbs in habitum pulveris esset redacta.

4. In puerili pectore tantum vis odii potuit, sed in muliebri quoque æque multum valuit. Namque Semiramis Assyriorum regina, quum ei circa cultum capitis sui occupatæ nuntiatum esset, Babylonem defecisse, altera parte crinium adhuc soluta protinus ad eam expugnandam cucurrit; nec prius decorem capillorum in ordinem, quam tantam urbem in potestatem suam, redegit. Quocirca statua ejus Babylone posita est illo habitu, quo ad ultionem exigendam celeritate præcipiti tetendit.

contre le peuple romain! En jetant les yeux sur ses quatre fils encore dans l'enfance 13: «Voilà, s'écriait-il, quatre lionceaux, que j'élève pour la ruine de l'empire romain. >> Nourrissons funestes, et bien dignes de devenir, comme ils le furent en effet, les fléaux de leur patrie! (Av. J.-C. 246.)

3. Annibal, l'un d'entre eux, marcha de bonne heure sur les traces de son père. Amilcar, sur le point de passer en Espagne avec une armée, faisait, à cette occasion, un sacrifice. Annibal, âgé de neuf ans, jura, la main sur l'autel, d'être le plus ardent ennemi du peuple romain, sitôt que l'âge le lui permettrait : et même, à force de prières et d'instances, il arracha à son père la permission de l'accompagner dans la guerre qu'il allait entreprendre (An de R. 516). Le même Annibal, voulant un jour exprimer à quel point la haine divisait Rome et Carthage, dit en frappant du pied et soulevant la poussière : «Elles ne cesseront d'être en guerre, que lorsque l'une ou l'autre sera réduite en poudre. >>

4. Voilà l'impression qu'a pu faire sur le cœur d'un enfant la violence de la haine : la colère n'a

pas eu moins d'empire sur l'âme d'une femme. Sémiramis, reine d'Assyrie, étant occupée à sa parure, on vint lui annoncer que Babylone s'était révoltée. Aussitôt, une partie de la tête en désordre, elle courut l'assiéger, et ne voulut point continuer l'arrangement de sa chevelure, qu'elle n'eût ramené sous ses lois une place si importante. Aussi lui érigea-t-on, à Babylone, une statue qui représentait son extérieur au moment où elle s'était précipitamment élancée pour punir la rébellion.

CAPUT IV.

DE AVARITIA.

De Avaritia Romanorum.

PROTRAHATUR etiam avaritia, latentium indagatrix lucrorum, manifestæ prædæ avidissima vorago; nec habendi fructu felix, et cupiditate quærendi miserrima.

1. Quum admodum locupleti L. Minucio Basilo falsum testamentum quidam in Græcia subjecisset, ejusdemque confirmandi gratia potentissimos civitatis nostræ viros M. Crassum et Q. Hortensium, quibus Minucius ignotus fuerat, tabulis heredes inseruisset, quanquam evidens fraus erat, tamen uterque pecuniæ cupidus, facinoris alieni munus non repudiavit. Quantam culpam quam leviter retuli! Lumina curiæ, ornamenta fori, quod scelus vindicare debebant, inhonesti lucri captura invitati, auctoritatibus suis texerunt.

2. Verum aliquanto majores vires in Q. Cassio exhibuit: qui in Hispania M. Silium et A. Calpurnium occidendi sui gratia cum pugionibus deprehensos, quinquagies sestertium ab illo, ab hoc sexagies pactus, dimisit. At quis dubitet, si alterum tantum daretur, jugulum quoque suum æquo animo illis fuisse præbiturum?

CHAPITRE IV.

DE L'AVARICE.

De l'Avarice des Romains.

PRODUISONS aussi sur la scène l'avarice, cette passion attachée à poursuivre des gains secrets, dévorant avec avidité la proie qu'elle rencontre, entourée de possessions sans savoir jouir et goûter le bonheur, toujours pressée de la soif d'acquérir et toujours misérable.

1. Un homme fort riche, L. Minucius Basilus étant mort en Grèce, un faussaire lui supposa un testament, et, pour l'appuyer, inscrivit au nombre des héritiers deux des personnages les plus puissans de notre république, M. Crassus et Q. Hortensius, qui n'avaient jamais connu Minucius. La fraude était palpable; mais, avides d'argent l'un et l'autre, ils virent le crime d'autrui et n'eurent pas horreur d'en profiter. Quelle faute énorme! et avec quelle légèreté j'en ai fait le récit! Des citoyens, lumières du sénat, ornemens du barreau, séduits par l'appât d'un gain honteux, protégèrent de leur autorité une infamie qu'ils auraient dû punir!

2. L'avarice éclata plus énergiquement encore dans Q. Cassius. Étant en Espagne, il surprit M. Silius et A. Calpurnius qui étaient venus avec des poignards pour l'assassiner, et leur rendit la liberté, à l'un pour cinq millions de sesterces (un million de francs), à l'autre, pour six millions (1,200,000 fr.). Certes, et qui pour

« PreviousContinue »