Page images
PDF
EPUB

e plus intrépide, à force de bonne chère, de vins exquis, de suaves parfums et de voluptés; enfin elle les endormit au sein des délices; et la fierté carthaginoise fut ébranlée et frappée à mort, du moment que Séplasie et Albe commencèrent à devenir ses places d'armes 3. Ainsi rien de plus honteux, rien de plus dangereux même que ces vices qui étouffent le courage, engourdissent la victoire, changent la gloire en opprobre par un triste assoupissement, énervent à la fois et les forces de l'âme et celles du corps? Je ne sais même si l'on n'est pas plus à plaindre de devenir leur esclave que celui de l'ennemi. (An de R. 537.)

2. Ces mêmes vices plongèrent aussi la ville de Volsinium dans les maux les plus cruels et les plus honteux. Elle était opulente, elle avait des mœurs et des lois, elle passait pour la première ville de l'Étrurie: mais une fois abandonnée au luxe, elle tomba dans un abîme d'humiliation et d'opprobre, au point de plier sous la plus insolente domination, sous le joug de ses esclaves. Ceuxci osèrent, d'abord en petit nombre, pénétrer dans le sénat, et bientôt ils envahirent la république tout entière. Ils dictaient à leur gré les testamens, ils défendaient les festins et les réunions des hommes libres, ils épousaient les filles de leurs maîtres; enfin ils allèrent jusqu'à statuer par une loi, qu'ils abuseraient impunément des veuves et des femmes mariées, et qu'aucune fille ne pourrait épouser un homme de condition libre, sans avoir perdu sa virginité dans les bras de quelqu'un d'entre eux. (An de R. 428.)

3. Parlerai-je de Xerxès? Ce prince, par un raffine

eo usque luxuria gaudens, ut edicto præmium ei prop neret, qui novum voluptatis genus reperisset, quanta dum deliciis nimiis capitur, amplissimi imperii ruin evasit?

4. Antiochus quoque Syriæ rex nihilo continentioris exempli. Cujus cæcam et amentem luxuriam exercitus imitatus, magna ex parte aureos clavos crepidis subjectos habuit, argenteaque vasa ad usum culinæ comparavit, et tabernacula textilibus sigillis adornata statuit. Avaro potius hosti præda optabilis, quam ulla ad vincendum

strenuo mora.

5. Jam Ptolemæus rex accessio vitiorum suorum vixit, ideoque Physcon appellatus est. Cujus nequitia quid nequius? sororem natu majorem, communi fratri nuptam, sibi nubere coegit; postea deinde filia ejus per vim stuprata, ipsam dimisit, ut vacuum locum nuptiis puellæ

faceret.

6. Consentaneus igitur regibus suis gentis Egyptia populus : qui, ductu Archelai adversus A. Gabinium monibus urbis egressus, quum castra vallo atque fossa cingere juberetur, universus succlamavit, ut id opus publica pecunia faciendum locaretur. Quapropter deliciis

ment d'ostentation, et pour étaler son opulence royale, poussa le goût des plaisirs jusqu'à proposer, par édit, une récompense à celui qui aurait inventé quelque volupté nouvelle. Mais, tandis qu'il se laisse captiver par l'excès des délices, dans quel désastre n'entraîne-t-il pas un si vaste empire, heureux de sauver seulement sa personne?

4. Antiochus, roi de Syrie, offre aussi un exemple qui n'a rien de plus sage. Son armée, imitant sa folle et aveugle somptuosité, portait généralement des chaussures garnies de clous d'or, traînait à sa suite de la vaisselle d'argent, et dressait des tentes où brillaient de riches broderies. Superfluités plus capables d'irriter la cupidité de l'ennemi que d'opposer le moindre obstacle au triomphe d'un adversaire courageux. (Vers l'an 625 de R.)

5. Quant au roi Ptolémée, un excessif développement d'embonpoint fut le fruit de sa mollesse : aussi l'a-t-on surnommé Physcon 4. Quelle perversité! il contraignit sa sœur aînée à l'épouser, quoiqu'elle fût mariée à un autre frère: elle avait eu une fille de ce premier lit, il la prit de force, et répudia la mère, afin de pouvoir épouser la fille. (Vers l'an 625 de R.

6. Le peuple égyptien était digne de ses rois. Conduit par Archelaüs, il sortit de la ville pour s'opposer à Gabinius. Il fallut camper; on lui donna ordre de faire des fossés et une palissade : toute l'armée s'écria, que le trésor public devait se charger de l'entreprise et payer des ouvriers. Est-il étonnant que des âmes si énervées

tam enerves animi spiritum exercitus nostri sustinere non potuerunt.

7. Sed tamen effeminatior multitudo Cypriorum, qui reginas suas, mulierum corporibus velut gradibus constructis, quo mollius vestigia pedum ponerent, currus conscendere æquo animo sustinebant. Viris enim, si modo viri erant, vita carere, quam tam delicato imperio obtemperare satius fuit.

CAPUT II.

DE CRUDELITATE.

De Crudelitate Romanorum.

HÆC societas vitiorum lascivi vultus, et novæ cupiditati inhærentium oculorum, ac delicato cultu affluentis, perque varios illecebrarum motus volitantis animi; crudelitatis vero horridus habitus, truculenta species, violenti spiritus, vox terribilis, omnia minis et cruentis imperiis referta: cui silentium donare, incrementum est adjicere. Etenim quem modum sibi ipsa statuet, si ne sugillationis quidem frenis fuerit revocata? ad summam, quum penes illam sit timeri, penes nos sit odisse.

1. L. Sylla, quem neque laudare, neque vituperare,

n'aient pu soutenir le feu de notre attaque? (Vers l'an 698 de R.)

7. Cependant leur mollesse le cède à celle des Cypriens, qui souffraient patiemment que leurs femmes, le corps étendu par terre, servissent de marchepied à leurs reines pour monter plus mollement en voiture. Les homs'ils avaient mérité ce nom, auraient mieux aimé mourir, que d'obéir à un pouvoir si efféminé.

mes,

CHAPITRE II.

DE LA CRUAUTÉ.

De la Cruauté chez les Romains.

UN visage lascif, des regards attachés sur l'objet de quelque nouveau désir, un esprit sans cesse occupé de soins efféminés, et qui voltige de plaisirs en plaisirs, au milieu d'une intarissable variété de délices, voilà le portrait des vices que je viens d'associer. La cruauté, au contraire, a un aspect affreux, les traits farouches, les mouvemens effrénés, la voix terrible; tout en elle respire la menace et les ordres sanguinaires. Garder le silence sur une telle passion, c'est l'encourager, c'est l'accroître; comment s'arrêtera-t-elle d'elle-même, si, pour la retenir, on ne l'assujettit pas même au frein de la flétrissure? Enfin, si elle sait se faire craindre, sachons à notre tour la haïr.

1. Sylla ne saurait être ni loué ni blâmé assez digne

« PreviousContinue »