Page images
PDF
EPUB

ignominiam, relictis Athenis, Rhodum petisset, atque ibi rogatu civitatis suam prius in Ctesiphontem, deinde Demosthenis pro eodem orationem clarissima et suavissima voce recitasset, admirantibus cunctis utriusque voluminis eloquentiam, sed aliquanto magis Demosthenis: Quid si, inquit, ipsum audissetis! Tantus orator, et modo tam infestus adversarius, sic inimici vim ardoremque dicendi suspexit, ut se scriptorum ejus parum idoneum lectorem esse prædicaret; expertus acerrimum oculorum vigorem, terribile vultus pondus, accommodatum singulis verbis sonum vocis, efficacissimos corporis motus. Ergo etsi operi illius adjici nihil potest, tamen in Demosthene magna pars Demosthenis abest, quod legitur potius, quam auditur.

CAPUT XI.

DE EFFECTIBUS ARTIUM RARIS.

De effectibus artium raris apud Romanos.

EFFECTUS etiam artium recogniti possunt aliquid afferre voluptatis: protinusque et quam utiliter excogitatæ sint, patebit, et memoratu dignæ res lucido in loco reponentur, et labor in iis edendis suo fructu non carebit.

fameux procès qui avait tourné à sa honte, il s'était retiré à Rhode. Un jour, à la demande des habitans de cette ville, il débita, d'une voix sonore et harmonieuse, d'abord son discours contre Ctésiphon, ensuite la défense du même Ctésiphon par Démosthène. Tout l'auditoire admirait l'éloquence des deux plaidoyers, mais il donnait surtout des louanges à celui de Démosthène : «< Que serait-ce donc, leur dit Æschine, si vous l'aviez entendu lui-même?» Un si grand orateur, un ennemi naguère si ardent, appréciait le génie de son adversaire, la vigueur et le feu de son éloquence, jusqu'à se déclarer lui-même presque incapable de lire ses ouvrages; tant il avait éprouvé ce que pouvaient l'énergique vivacité de ses regards, l'air terrible et imposant de son vile ton de sa voix si bien assorti à ses paroles, et les mouvemens si expressifs de son corps. Aussi, quoiqu'on ne puisse rien ajouter à ce chef-d'œuvre, il manque néanmoins aujourd'hui à Démosthène une grande partie de lui-même; on le lit, mais on n'entend point

sage,

sa voix.

CHAPITRE XI.

DES EFFETS EXTRAORDINAIRES DES ARTS.

Exemples chez les Romains.

Je vais raconter les effets des sciences et des arts: ce récit pourra intéresser le lecteur; en faisant voir leur utilité, il exposera au grand jour des choses dignes de mémoire, et l'écrivain, en les publiant, n'aura pas perdu ses veilles.

Y

1. Sulpicii Galli maximum in omni genere litterarum recipiendo studium plurimum reipublicæ profuit. Nam quum L. Pauli, bellum adversum regem Persen gerentis, legatus esset, ac serena nocte subito luna defecisset, eoque veluti diro quodam monstro perterritus exercitus noster manus cum hoste conserendi fiduciam amisisset, de cœli ratione et siderum natura peritissime disputando, alacrem eum in aciem misit. Itaque illi inclytæ Paulianæ victoriæ liberales artes Galli aditum dederunt, quia nisi ille metum nostrorum militum vicisset, imperator vincere hostes non potuisset.

2. Spurinæ quoque in consectandis deorum monitis efficacior scientia apparuit, quam urbs romana voluit. Prædixerat enim C. Cæsari, ut proximos dies triginta quasi fatales caveret, quorum ultimus erat idus Martiæ. Eo quum forte mane uterque in domum Calvini Domitii ad officium convenisset, Cæsar Spurinæ, Ecquid scis, inquit, idus Martias jam venisse? et is, Ecquid scis, illas nondum præteriisse? Abjecerat alter timorem, tanquam exacto tempore suspecto alter ne extremam quidem ejus partem periculo vacuam esse arbitratus est. Utinam aruspicem potius augurium, quam patriæ parentem securitas fefellisset!

pour

à

1. La passion de Sulpicius Gallus tous les genres de connaissances fut très-utile à la république. Il était lieutenant de Paul-Emile dans la guerre contre le roi Persé. Pendant une belle nuit, la lune vint tout à coup s'éclipser. Effrayée de ce phénomène comme d'un prodige menaçant, notre armée avait perdu confiance, et tremblait d'en venir aux mains. Gallus expliqua si habilement le système planétaire et la nature des corps célestes, que les soldats reprirent courage, et marchèrent, pleins d'ardeur, au combat. De là l'éclatante victoire de Paul-Emile; et ce fut la noble science de Gallus qui en ouvrit le chemin. Si celui-ci n'eût rassuré nos soldats, s'il n'eût triomphé de leur frayeur, le général n'aurait pu triompher de l'ennemi. (An de R. 580.)

2. L'habileté de Spurina à découvrir les avis des dieux n'éclata pas moins vivement, mais par un coup trop douloureux à l'empire romain. Il avait averti Jules César de se tenir sur ses gardes, en lui représentant comme sinistres les trente jours qui allaient suivre : le dernier tombait aux ides de mars (15 mars). Dans la matinée du trentième jour, le hasard les réunit tous les deux chez Calvinus Domitius auquel ils venaient rendre visite. César dit à Spurina: «Eh bien! ne sommes-nous pas aux ides de mars?» — «Eh bien, reprit Spurina, sont-elles passées? » L'un avait banni la crainte en voyant le terme de l'époque suspecte : l'aruspice pensait que le dernier instant même pouvait recéler tout le péril. Que n'a-t-il été dupe de sa science, plutôt que le père de la patrie victime de sa sécurité! (An de R. 709.)

De effectibus artium raris apud externos.

1. SED, ut alienigena scrutemur, quum obscurato repente sole inusitatis perfusæ tenebris Athenæ sollicitudine agerentur, interitum sibi cœlesti denuntiatione portendi credentes, Pericles processit in medium; et, quæ a præceptore suo Anaxagora pertinentia ad solis et lunæ cursum acceperat, disseruit, nec ulterius trepidare cives suos vano metu passus est.

2. Quantum porro dignitatis a rege Alexandro tributumn arti existimamus, qui se et pingi ab uno Apelle, et fingi a Lysippo tantummodo voluit?

3. Tenet visentes Athenas Vulcanus Alcamenis manibus fabricatus. Præter cetera enim perfectissimæ artis in eo præcurrentia indicia, etiam illud mirantur, quod stat dissimulatæ claudicationis sub veste leviter vestigium repræsentans; ut non tanquain exprobratum vitium, ita tanquam certam propriamque dei notam decore significans.

4. Cujus conjugem Praxiteles in marmore quasi spirantem in templo Gnidiorum collocavit, propter pulchritudinem operis a libidinoso cujusdam complexu parum tutam. Quo excusabilior est error equi, qui, visa pictura equæ, hinnitum edere coactus est; et canum la

« PreviousContinue »