Successeur inconnu d'Attale, Je n'ai point envahi son beau palais de roi; N'y viennent point filer la pourpre orientale. Un peu d'esprit facile; et parfois l'opulence Je ne vais pas des Dieux fatiguer la bonté, Le seul Tibur suffit à ma félicité. Le Temps fuit, sans que rien l'arrête; Chaque mois voit des nuits expirer le flambeau; Et toi, quand ton convoi s'apprête, Tu bâtis des palais sans penser au tombeau. Non content de charger son rivage désert, Et la mer, en grondant, recule et te fait place. Tu renverses la borne; en tes fureurs avares, Bientôt un couple en deuil, accusant le Destin, Et ses pâles enfans suspendus à son sein! Maître opulent, t'appelle aux bords de ́l'Achéron, Ne crois pas, à prix d'or, fléchir le vieux Caron. Qu'espères-tu? la même terre Regumque pueris; nec satelles Orci Callidum Promethea Revexit, auro captus: hic superbum Genus coercet; hic levare functum ODE XIX. IN BACCHUM. Bacchum in remotis carmina rupibus Vidi docentem (credite, posteri !), Nymphasque discentes, et aures Capripedum Satyrorum acutas. Evoe! recenti mens trepidat metu, Plenoque Bacchi pectore, turbidùm Lætatur. Evoe! parce, Liber! Parce, gravi metuende thyrso! Fas pervicaces est mihi Thyadas, Cantare rivos, atque truncis Se ferme sur le pauvre et sur l'enfant des Rois. Prométhée a-t-il pu repasser l'onde amère? Tient, Tantale et sa race enchaînés à ses lois; ODE XIX. A BACCHUS. J'ai vu, (siècles futurs, croyez cette merveille!) Dans un antre, Bacchus enseignant l'art des vers; Les Nymphes l'écoutaient, et sur les rocs déserts Les Satyres dressaient l'oreille. O délire! d'effroi mon cœur palpite encor, Dieu redoutable au thyrse d'or! Ah! laisse-moi chanter les fougueuses Thyades, Et le vin roulant en cascades. Fas et beatæ conjugis additum Tu flectis amines, tu mare barbarum ; Tu separatis uvidus in jugis, Nodo coerces viperino Bistonidum, sine fraude, crines. Tu, cùm parentis regna per arduum Cohors Gigantum scanderet impia, Rhoetum retorsisti leonis Unguibus, horribilique malâ ; Quamquàm, choreis aptior et jocis, Ludoque dictus, non sat idoneus Pugnæ ferebaris : sed idem Pacis eras mediusque belli. Te vidit insons Cerberus aureo Caudam, et recedentis, trilingui De ton heureuse amante errante au front des cieux De Penthée, à grand bruit, la demeure écroulée, Fleuves et mers sous toi se courbent sans murmure; Dont tu ne crains pas la morsure. C'est toi, quand des Géants l'horrible légion Toi qu'on disait plus propre à la danse légère, Devant ton croissant d'or, les yeux émerveillés, Et, de sa triple langue humblement caressante, |