Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Cumque paludatis ducibus, præsente marito,
Ipsa loqui recta facie, strictisque mamillis.
Hæc eadem novit quid toto fiat in orbe,

Quid Seres, quid Thraces agant; secreta novercæ
Et pueri; quis amet, quis diripiatur adulter.
Dicet quis viduam prægnantem fecerit, et quo
Mense, quibus verbis concumbat quæque, modis quot.
Instantem regi Armenio Parthoque cometen

Prima videt, famam rumoresque illa recentes
Excipit ad portas; quosdam facit. Isse Niphaten
In populos, magnoque illic cuncta arva teneri
Diluvio, nutare urbes, subsidere terras,

Quocumque in trivio, cuicumque est obvia narrat.

NEC tamen id vitium magis intolerabile, quam quæ
Vicinos humiles rapere, et concidere loris
Exorata solet. Nam si latratibus alti

Rumpuntur somni: fustes huc ocyus, inquit,
Afferte, atque illis dominum jubet ante feriri,
Deinde canem. Gravis occursu, tæterrima vultu,
Balnea nocte subit; conchas et castra moveri
Nocte jubet; magno gaudet sudare tumultu,
Quum lassata gravi ceciderunt brachia massa,
Callidus et crista digitos impressit aliptes,

72

nos guerriers", la tête haute et la gorge saillante. Cette même femme sait ce qui se passe dans tout l'univers, aux Indes et chez les Thraces : elle est instruite du commerce secret d'une belle-mère avec son beau-fils; des intrigues amoureuses et des amans que l'on s'arrache 2. Elle dira de qui cette veuve est enceinte, et dans quel mois; quel est le langage, quelles sont les attitudes usitées par chacune dans l'amoureux mystère. Elle apperçut la première cette comète de sinistre présage aux rois des Parthes et d'Arménie : assidue aux portes de la ville, elle y recueille les nouvelles douteuses des pays étrangers, et même elle en fait 73. C'est le Niphates 4 qui vient de submerger des peuples; ce sont des villes qui chancelent, des montagnes qui s'affaissent voilà ce qu'elle débite dans les carrefours, à tous ceux qu'elle rencontre.

FAIRE saisir et fustiger un voisin subalterne et suppliant, me révolte encore plus. Si quelques aboiemens l'ont tirée d'un sommeil profond, des bâtons, s'écrie-t-elle; frappez le maître, le chien ensuite. Se rend-elle aux bains 75 pendant la nuit? sa rencontre est funeste, son visage est terrible. A voir l'attirail qui la suit, on diroit un décampement nocturne. Il faut suer, plus grand fracas encore. Lorsque ses bras fatigués d'agiter une masse pesante, tombent dans l'inaction, le baigneur adroit frotte ses membres humides en homme instruit des goûts de la cynique. Cepen

[ocr errors]

Ac summum dominæ femur exclamare coegit :
Convivæ miseri interea somnoque fameque
Urgentur. Tandem illa venit rubicundula, totum
Enophorum sitiens, plena quod tenditur urna
Admotum pedibus, de quo sextarius alter
Ducitur ante cibum, rabidam facturus orexim,
Dum redit, et loto terram ferit intestino.
Marmoribus rivi properant, aut lata Falernum
Pelvis olet nam sic, tanquam alta in dolia longus
Deciderit serpens, bibit et vomit. Ergo maritus
Nauseat, atque oculis bilem substringit opertis.

ILLA tamen gravior, quæ, quum discumbere cœpit,
Laudat Virgilium, perituræ ignoscit Elisa :
Committit vates et comparat; inde Maronem,
Atque alia parte in trutina suspendit Homerum.
Cedunt grammatici, vincuntur rhetores, omnis
Turba tacet; nec caussidicus nec præco loquatur,
Altera nec mulier : verborum tanta cadit vis,
Tot pariter pelves, tot tintinnabula dicas
Pulsari. Jam nemo tubas, nemo æra fatiget;
Una laboranti poterit succurrere lunæ.

IMPONIT finem sapiens et rebus honestis :
Nam quæ docta nimis cupit et facunda videri,

dant de malheureux convives périssent chez elle de sommeil et de besoin. Elle reparoît enfin : son visage est vermeil, et son gosier tellement altéré, qu'elle videroit d'un seul trait la cruche au large ventre que l'on met à ses pieds 76: elle en boit avant le repas deux rasades qu'elle rejette sur le plancher, afin de nettoyer son estomac et d'y provoquer une faim dévorante. Le vin ruisselle sur le marbre, ou bien un large bassin exhale l'odeur du Falerne échauffé 77 l'infâme, telle qu'un serpent tombé dans un tonneau, boit et vomit. Et l'époux ? L'époux affadi ferme les yeux, retient sa bile prête à s'épancher.

; car

PLUS fastidieuse encore, cette autre n'est pas plutôt à table qu'elle exalte Virgile, et justifie le désespoir de Didon. Faisant le parallèle des poëtes, elle met dans la balance, d'un côté Maron, de l'autre le grand Homère. Le grammairien lui cède, le rhéteur s'avoue vaincu, chacun se tait : le flux de ses paroles est tel, que l'avocat, le crieur, et même une autre femme, voudroient en vain se faire entendre : on diroit un carillon de bassins et de clochettes. Qu'on ne fasse plus retentir l'airain et les clairons; elle seule pourroit secourir la lune éclipsée 78.

DANS les choses même les plus honnêtes, il est un terme où l'on doit s'arrêter 79; car celle qui veut montrer trop d'éloquence et de doctrine,

Crure tenus medio tunicas succingere debet,
Cædere Silvano porcum, quadrante lavari.
Non habeat matrona, tibi quæ juncta recumbit,
Dicendi genus, aut curtum sermone rotato
Torqueat enthymema; nec historias sciat omnes:
Sed quædam ex libris et non intelligat. Odi
Hanc ego, quæ repetit volvitque Palamonis artem,
Servata semper lege et ratione loquendi,
Ignotosque mihi tenet antiquaria versus;

Nec curanda viris opica castigat amicæ
Verba. Solocismum liceat fecisse marito.

NIL non permittit mulier sibi, turpe putat nil,
Quum virides gemmas collo circumdedit, et quum
Auribus extensis magnos commisit elenchos.
Intolerabilius nihil est quam femina dives.
Interea fœda adspectu, ridendaque multo

Pane tumet facies, aut pinguia Poppaana
Spirat, et hinc miseri viscantur labra mariti.
Tandem aperit vultum, et tectoria prima reponit:
Incipit agnosci, atque illo lacte fovetur,
Propter quod secum comites educit asellas,
Exsul hyperboreum si dimittatur ad axem.

Sed quæ mutatis inducitur atque fovetur

« PreviousContinue »