Cumque paludatis ducibus, præsente marito, Quid Seres, quid Thraces agant; secreta novercæ Prima videt, famam rumoresque illa recentes Quocumque in trivio, cuicumque est obvia narrat. NEC tamen id vitium magis intolerabile, quam quæ Rumpuntur somni: fustes huc ocyus, inquit, 72 nos guerriers", la tête haute et la gorge saillante. Cette même femme sait ce qui se passe dans tout l'univers, aux Indes et chez les Thraces : elle est instruite du commerce secret d'une belle-mère avec son beau-fils; des intrigues amoureuses et des amans que l'on s'arrache 2. Elle dira de qui cette veuve est enceinte, et dans quel mois; quel est le langage, quelles sont les attitudes usitées par chacune dans l'amoureux mystère. Elle apperçut la première cette comète de sinistre présage aux rois des Parthes et d'Arménie : assidue aux portes de la ville, elle y recueille les nouvelles douteuses des pays étrangers, et même elle en fait 73. C'est le Niphates 4 qui vient de submerger des peuples; ce sont des villes qui chancelent, des montagnes qui s'affaissent voilà ce qu'elle débite dans les carrefours, à tous ceux qu'elle rencontre. FAIRE saisir et fustiger un voisin subalterne et suppliant, me révolte encore plus. Si quelques aboiemens l'ont tirée d'un sommeil profond, des bâtons, s'écrie-t-elle; frappez le maître, le chien ensuite. Se rend-elle aux bains 75 pendant la nuit? sa rencontre est funeste, son visage est terrible. A voir l'attirail qui la suit, on diroit un décampement nocturne. Il faut suer, plus grand fracas encore. Lorsque ses bras fatigués d'agiter une masse pesante, tombent dans l'inaction, le baigneur adroit frotte ses membres humides en homme instruit des goûts de la cynique. Cepen Ac summum dominæ femur exclamare coegit : ILLA tamen gravior, quæ, quum discumbere cœpit, IMPONIT finem sapiens et rebus honestis : dant de malheureux convives périssent chez elle de sommeil et de besoin. Elle reparoît enfin : son visage est vermeil, et son gosier tellement altéré, qu'elle videroit d'un seul trait la cruche au large ventre que l'on met à ses pieds 76: elle en boit avant le repas deux rasades qu'elle rejette sur le plancher, afin de nettoyer son estomac et d'y provoquer une faim dévorante. Le vin ruisselle sur le marbre, ou bien un large bassin exhale l'odeur du Falerne échauffé 77 l'infâme, telle qu'un serpent tombé dans un tonneau, boit et vomit. Et l'époux ? L'époux affadi ferme les yeux, retient sa bile prête à s'épancher. ; car PLUS fastidieuse encore, cette autre n'est pas plutôt à table qu'elle exalte Virgile, et justifie le désespoir de Didon. Faisant le parallèle des poëtes, elle met dans la balance, d'un côté Maron, de l'autre le grand Homère. Le grammairien lui cède, le rhéteur s'avoue vaincu, chacun se tait : le flux de ses paroles est tel, que l'avocat, le crieur, et même une autre femme, voudroient en vain se faire entendre : on diroit un carillon de bassins et de clochettes. Qu'on ne fasse plus retentir l'airain et les clairons; elle seule pourroit secourir la lune éclipsée 78. DANS les choses même les plus honnêtes, il est un terme où l'on doit s'arrêter 79; car celle qui veut montrer trop d'éloquence et de doctrine, Crure tenus medio tunicas succingere debet, Nec curanda viris opica castigat amicæ NIL non permittit mulier sibi, turpe putat nil, Pane tumet facies, aut pinguia Poppaana Sed quæ mutatis inducitur atque fovetur |