Tam. Why hast thou slain thine only daughter thus? Eating the flesh that she herself hath bred. [Killing TAMORA. Sat. Die, frantic wretch, for this accursed deed. [Killing TITUS. Luc. Can the son's eye behold his father bleed ? There's meed for meed, death for a deadly deed. [Killing SATURNINUS. A great tumult. confusion disperse. The People in MARCUS, LUCIUS, and their Par-, tisans, ascend the steps before TITUS's House. Mar. You sad-fac'd men, people and sons of Rome, By uproar sever'd, like a flight of fowl Scatter'd by winds and high tempestuous gusts, Oh! let me teach you how to knit again Cannot induce you to attend my words, Speak, Rome's dear friend; as erst our ancestor, The story of that baleful burning night, When subtle Greeks surpris'd king Priam's Troy. LEST Rome herself be bane unto herself,] Modern editors have sometimes given the four first lines of this speech to a Senator, and the rest to Marcus. The two 4tos. assign the whole to a Roman Lord," but the folio gives it to a "Goth," in whose mouth it is very inappropriate. In accordance with the corr. fo. 1632, we assign the whole to Marcus, who, having said "Oh! let me teach you," &c. proceeds to perform his undertaking. Let of the old copies is also there altered to "Lest," a very obvious change, formerly made by Southern in his folio, 1685. Tell us, what Sinon hath bewitch'd our ears, That gives our Troy, our Rome, the civil wound. But floods of tears will drown my oratory, Here is a captain, let him tell the tale; Your hearts will throb, and weep to hear him speak. Were they that murdered our emperor's brother; For their fell faults our brothers were beheaded, Lastly, myself unkindly banished, The gates shut on me, and turn'd weeping out, My scars can witness, dumb although they are, Mar. Now is my turn to speak. Behold this child: Of this was Tamora delivered; The issue of an irreligious Moor, Chief architect and plotter of these woes. The villain is alive in Titus' house, 1 THEN, noble auditory,] So the two 4tos: the folio reads, erroneously," This noble auditory." It is "Then noble auditory" in the corr. fo. 1632, perhaps obtained from the 4tos. 2- I am THE turn'd-forth,] The folio omits "the," found in both 4tos. And, as he is, to witness this is true. Now you have heard the truth, what say you, Romans? Will, hand in hand, all headlong cast us down, Emil. Come, come, thou reverend man of Rome, LUCIUS, &c. descend. Go, [To an Attendant. To be adjudg'd some direful slaughtering death, Lucius, all hail! Rome's gracious governor. Luc. Thanks, gentle Romans: may I govern so, To heal Rome's harms, and wipe away her woe! But, gentle people, give me aim awhile, For nature puts me to a heavy task.— 3 AND, as he is,] Theobald altered this to "Damn'd as he is," with additional force, we admit, but unnecessarily, and in the face of all the old copies, which contain the words of our text. In the next line, "what course" is properly corrected to "what cause " in the folio, 1685. It had long before been amended to "what cause "in the corr. fo. 1632. 4 - some direful slaughtering death,] "Some direful lingering death" in the corr. fo. 1632-perhaps a difference of recitation. 5 — GIVE ME AIM awhile,] The usual meaning of "to give aim," as Gifford has shown in his Massinger, Vol. ii. p. 27, is to direct; but here the expression seems to be intended in the sense of "give me leave awhile." If it had been "cry me aim awhile," it would have been equivalent to " encourage me awhile," and perhaps that is what was intended: see " King John," A. ii. sc. 1, Vol. iii. p. 140. In the next line the corr. fo. 1632 substitutes style for "task ;" and in the next line but one bier for "trunk," in both cases for the rhyme sake. The mention of bier reminds us of a blunder in "Valentinian," (Dyce's Beaumont and Fletcher, v. 239,) where biers is misprinted 'beats," to the confusion of all editors, from first to last-" for thus we get but years and beats." Stand all aloof;-but, uncle, draw you near, [Kissing TITUS. These sorrowful drops upon thy blood-stain'd face, Mar. Tear for tear, and loving kiss for kiss, Luc. Come hither, boy: come, come, and learn of us Sung thee asleep, his loving breast thy pillow; Meet and agreeing with thine infancy : Shed yet some small drops from thy tender spring, Friends should associate friends in grief and woe. Boy. Oh grandsire, grandsire! even with all my heart Oh lord! I cannot speak to him for weeping; Enter Attendants, with AARON. 1 Rom. You sad Andronici, have done with woes. Give sentence on this execrable wretch, That hath been breeder of these dire events. Luc. Set him breast-deep in earth, and famish him; There let him stand, and rave and cry for food: If any one relieves, or pities him, For the offence he dies. This is our doom: Some stay to see him fasten'd in the earth. Aar. Oh! why should wrath be mute, and fury dumb ? 6 Do HIM that kindness, and take leave of HIM.] The 4tos, in both instances, read them for "him :" the folio, 1623, gives it correctly. In the corr. fo. 1632 the line is made to run thus: "Do him that kindness, all that he can have;" which, on many accounts, seems preferable; but the change, like others in this play, may possibly have been only arbitrary. I am no baby, I, that with base prayers I do repent it from my very soul. Luc. Some loving friends convey the emperor hence, No funeral rite, nor man in mournful weeds, That like events may ne'er it ruinate. [Exeunt. 7 As for that HEINOUS tiger, Tamora,] The epithet "heinous," as applied to a tiger, does not sound like Shakespeare; and the corr. fo. 1632 tells us to put ravenous instead of it, which certainly suits the place better; but as there is no sufficient objection to heinous," we leave it, on the supposition that the word inserted by the old annotator, was perhaps that which he had heard from the lips of some actor of the part of Lucius: the reader has the choice of the two adjectives before him. Her life was BEAST-LIKE,] The 4tos. read beastly for "beast-like" of the folio. In the preceding line the 4tos. have "birds to prey," for "birds of prey." 9 See justice done ON Aaron,] So all the old editions, 4to. and folio. prints "to Aaron." Malone |