« PreviousContinue »
Should in the farthest east begin to draw
Ben. My noble uncle, do you know the cause ?
Mon. Both by myself, and many other friends :
Enter Romeo, at a distance.
Mon. I would, thou wert so happy by thy stay,
[Exeunt MONTAGUE and Lady. Ben. Good morrow, cousin. Rom.
Is the day so young?
* Have you importun'd him by any means ?] This and the next speech are first found in the 4to, 1599.
& Or dedicate his beauty to the sun.] The word “i sun " is misprinted same in all the old editions of this tragedy. Theobald suggested “sun,” and when we recollect that “sun” was formerly spelt sunne, it is easy to account for the error, but not so easy to account for the repetition of it every time the play was reprinted between the years 1597 and 1685, or even thirty years later. Same is altered to "sun” in the corr. fo. 1632; so that although the line does not read amiss,
“Or dedicate his beauty to the same," meaning "the air," mentioned in the preceding line, there cannot be a doubt that same is a corruption. In our former edition we preserved same upon the principle that it affords a very clear meaning ; but we now adopt “sun” on the anthority of the old annotator. The reason why same was so often reprinted, no doubt, was that, until “sun" is proposed as an emendation, same hardly seems objectionable.
Ben. But new struck nine.
Ah me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast ?
Ben. It was. What sadness lengthens Romeo's hours ?
Ben. Alas, that love, so gentle in his view,
Rom. Alas, that love, whose view is muffled still,
No, coz; I rather weep.
At thy good heart's oppression.
1- WELL-seeming FORMS!] The 4to, 1597, “ best-seeming things :" the other 4tos, and folio, 1623, “well-seeing forms :" the folio, 1632, first corrected it to “well-seeming forms."
8 Why such, Benvolio, is love's transgression.] The line in every 4to. and folio is without “ Benvolio,' thus leaving it four syllables short of the measure required by the corresponding line above. We have, therefore, not the slightest hesitation in inserting the name as we find it in the corr. fo. 1632, and as we may be almost sure it was originally written.
9 Love is a smoke, MADE] The 4to, 1597, alone reads rais'd for “made." In the next line but one, it has raging for “nourished." If the last be wrong, the first may be right.
Being puff'd, a fire sparkling in lovers' eyes';
Soft, I will go along: An if you leave me so, you do me wrong.
Rom. Tut! I have lost myself; I am not here;
Ben. Tell me, in sadness, who is that you love.
Groan! why, no; But sadly tell me, who.
Rom. Bid a sick man in sadness make his will ;
Ben. I aim'd so near, when I suppos'd you lov'd.
Rom. Well, in that hit, you miss : she'll not be hit
Ben. Then she hath sworn, that she will still live chaste ? 1 Being Puff'd, a fire sparkling in lovers' eyes;] Here we may be confident that the corr. fo. 1632 offers us an excellent emendation : Romeo says first, that "love is a smoke," and he adds that when it is blown, or “ puff'd,” it sparkles in the eyes of lovers. Such, we know, is the natural effect of puffing a fire, for the sparkles then fly into the eyes of the person who so employs his breath. The old copies read purg'd for "puff'd," but who ever heard of purging a fire ? Johnson recommended urg'd, which is certainly better than purg'd; but "puff’d" must have been the poet's word, mistaken by the old printer for purg'd, which he carelessly composed.
? From love's weak childish bow she lives ENCHARM'D.] A small emendation in the corr. fo. 1632 converts uncharm'd of the old editions into " encharm'd," meaning magically protected, as by a charm, from love's bow. The difference is only a single letter; but Rowe altered uncharm'd to unharm'd, and such has since been the received text: Romeo says that she could not be wounded, inasmuch as she was "encharm’d." The next line but one is not in the 4to, 1597.
3 - with beauty dies her store.] From this line to the end of the scene, and the three first lines of sc. 2, are not in the 4to, 1597.
Rom. She hath, and in that sparing makes huge waste;
Ben. Be rul'd by me; forget to think of her.
Ben. By giving liberty unto thine eyes :
Ben. I'll pay that doctrine, or else die in debt. [Exeunt.
'Tis the way
Enter CAPULET, PARIS, and Servant.
Par. Of honourable reckoning are you both ;
Cap. But saying o'er what I have said before;
But now, my lord,] The 4to, 1597, begins the scene with this speech of Paris, in which "you" is twice printed they; and this line commences, But leaving that: Capulet's answer is, “What should I say more than I said before ?" &c. There are also other minor variations.
She hath not seen the change of fourteen years :
Par. Younger than she are happy mothers made.
Cap. And too soon marr'd are those so early married '.
[Giving a paper to the Servant. My house and welcome on their pleasure stay.
Exeunt CAPULET and PARIS.
5 – 80 early MARRIED.] It is made for “married” in all the early editions, excepting the first, to which the old annotator makes his fo. 1632 conform. 6 Such comfort, as do lusty young men feel,
When well-apparel'd April] Surely we need not, with Ritson, speculate upon emendation where none is required, and there is no reason for altering "young men " to yeomen, though yeomen may be "young men," or "young men”yeomen. Malone, in reference to this passage, quotes from Shakespeare's 99th Sonnet, and Mr. Singer, following Malone, makes the same mistake : it is in Shakespeare's 98th Sonnet that the following lines are found :
“When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing." 7 Among fresh FEMALE buds] A strange corruption here crept into the 4to, 1599, and is adopted into the 4to, 1609, and from thence into the folio, 1623 : they read, “ Among fresh fennel buds,” &c.