« PreviousContinue »
Nullus liber homo capiatur, vel imprisonetur, aut exulet, aut aliquo alio modo destruatur, nisi per legale judicium parium suorum, vel per legem terræ. That no free man be taken, or imprisoned, or banished, or destroyed in any other manner, than by the lawful judgment of his equals, or by the law of the land.
Nul tiel record. No such record.
Nunquam custodia alicujus de jure alicui remanet, de quo habeatur suspicio, quod possit vel velit aliquod jus in ipsa hæreditate clamare. The charge of a ward is never entrusted, by law, to a person of whom there is any suspicion, that he could or would claim any right in his inheritance.
Nuper de facto, et non de jure, reges Angliæ. Kings of England lately of deed and not of right.
Nuper obiit. He died lately.
Occasione detentionis debiti ore tenus. On an occasion of withholding a debt by word of mouth.
Oculis episcopi. Under the inspection of the bishop.
Officina gentium. The shop (or mint) of nations.
Officina justitiæ. The shop (or mint) of justice.
Olim a prælatis cum approbatione regis et baronum dicitur emanasse. It is said to have issued formerly from the prelates, with the approbation of the king and the barons.
Omissis omnibus aliis negotiis. All other matters being omitted; all other pleadings being laid aside.
Omne æs alienum, quod manente societate contractum est, de communi solvendum est, licet posteaquam societas distracta, solutum sit. Sed nec æs alienum, nisi quod ex quæstu pendebit, veniet in rationem societatis. Jure societatis, per socium ære alieno, socius non obligatur : nisi in communem arcum pecuniæ versæ sunt. Every debt which has been contracted during the continuance of a partnership must be paid by the firm generally, notwithstanding the partnership be afterwards dissolved. But no debt, except that which depends upon profit, shall come to the account of the firm. One partner is not bound by the law of the partnership to pay a debt contracted by the other, unless the monies have been appropriated to the common stock.
Omnes comites, et barones, et milites, et servientes et universi liberi homines totius regni nostri prædicti, habeant et teneant se semper bene in
armis et in equis, ut decet et oportet: et sint semper prompti et bene parati, ad servitium suum integrum, nobis explendum et paragendum, cum opus fuerit; secundum quod nobis debent de feodis et tenementis suis de jure facere, et sicut illis statuimus per commune concilium totius regni nostri prædicti. That all earls and barons, and knights and bond-men, and all free men of the whole of our aforesaid kingdom, have and hold themselves always well equipped in arms and horses, as it becomes and behoves them: and that they be always ready and well prepared to fulfil and perform to us their full service, when it may be necessary; according to what they should do of right for us, from their fees and holdings, as we have decreed at the general council of the whole of our aforesaid kingdom.
Omnes prædia tenentes, quotquot essent notæ melioris per totam Angliam, ejus homines
facti sunt, et omnes se illi subdidere; ejusque facti sunt vasalli ac ei fidelitatis juramenta præstiterant, se contra alios quoscunque illi fidos futuros. All those holding estates, who were of the better order, throughout all England, became his subjects, and all submitted themselves to him, and became his vassals and took an oath of allegiance, that they would be faithful to him above all others besides.
Omnes res suas liberas et quietas haberet. That he should hold all his property free and undisturbed.
Omnia catalla cedant defuncto; salvis uxori ipsius et pueris suis rationabilibus partibus suis. That all chattels of the deceased pertain to him, saving to his wife and his children their just and reasonable proportions.
Omnia, quæ movent ad mortem, sunt Deo danda. All things which are instrumental to death, are deodands.
Omnibus qui reipublicæ præsunt etiam atque etiam mando, ut omnibus æquos se præbeant judices, per inde ac in judiciali libro ( Saxonice dombec) scriptum habetur ; nec quicquam formident, quin jus commune (Saxonice folcright) audacter libereque dicant. All those who hold authority in the state, again and again I command, that they shew themselves upright judges to all, like as it is written in the dome-book (in Saxon dombec): nor shall they fear any thing, but boldly and freely declare the common law (in Saxon folcright).
Omni exceptione majores. Above all exception.
Omni privilegio clericali nudati, et coercioni fori secularis addicti. Stripped of all benefit of clergy, and condemned to the restraint of a lay jurisdiction.
Omni quoque corporali cruciatu semoto. Inhumanum erat spoliatum fortunis suis in solidum damnari. All corporal torture being likewise removed. For it was an inhuman act, to impri. son a man who had been deprived of the whole of his property.
Omnium gravissima censetur vis facta ab incolis in patriam, subditis in regem, liberis in parentes, maritis in uxores, (et vice versa) servis in dominos, aut etiam ab homine in semet ipsum. It is considered the most grievous violence of all others, committed by inhabitants against a country, by subjects against a king, by children against their parents, by husbands against their wives (and so, on the contrary) by vassals against their lord, or even by man against himself.
Omnium rerum immunitatem. An immunity of all things.
Omnis ratihabitio retro trahitur, et mandato æquiparatur. Every confirmation is returned back and is equalled to the command.
Onerari non debet. He ought not to be charged.
Onus. Burden; obligation; weight.
Onus probandi. The obligation (or burden) ) of proving.
Optimus ille, qui minimis urgetur. He is the best, who is charged with the least errors.
Ordo curiæ. The order of the court,
Ousterlemain. To remove the hand: liberty for an adult to demand his property from a guardian.
Outfang thief. A thief taken beyond the bounds of the manor where hedwelt, and brought to trial in the court of his lord.