Page images
PDF
EPUB

one) was exempt from invasion. Peter of Calabria wrote under the title of Julius Pomponius Lætus; Marco Antonio Coccio under that of Marcus Antonius Curtius Sabellicus; Cristoval de Escobar under that of Lucius Christophorus Escobarius. Florent Chrétien, the tutor of Henry IV., took the name of Quintus Septimius Florens Christianus; the first because he was a fifth son, the second because he was a seven months' child. Many who were named John preferred Janus to Johannes, as being more pagan. John Paul of Paris, who ought to have been Johannes Paulus Parisius, preferred Aulus Janus Parrhasius.

Among the disguises of names is that of the scurrilous Pietro Aretino; the booksellers, after his death, fearing that his religious writings would hardly sell under that name, transposed it into Partenio Etiro.

Among those who have changed their names to conceal the lowness of their origin is the celebrated mathematician Gilles Personne, whom nobody knows under that name, but who is a great lord or squire, to all appearance, as well as a philosopher, under the title of M. de Roberval. He took the name of a small village, with the consent of the proprietor.

Aldo of Bassano, a peasant, began by styling himself Aldus de Bassano. After some residence at Rome, he preferred Aldus Romanus, and then adopted the Manucci, a distinguished family at Rome, calling himself Aldus Manutius Romanus. Afterwards, becoming acquainted with Alberto Pio, Prince of Carpi, he engrafted, by consent, another name upon his previous ones, and was Aldus Pius Manutius Romanus, the well-known printer.

There is a reverse sort of instance in Barthelemi, secretary of the Duke of Ferrara (died 1545), who took the surname of Ferrinus on marrying the daughter of a rich iron-merchant.

A French author could not bear his own name of Disne-Maudi (Dine in the Morning), but changed it to Dorat: but he gave his daughter to a M. Goulu (Mr. Guttle) without any stipulation as to change of name.

were Latinized; but the exceptions were many and capricious, and some terminations have no rule:

[blocks in formation]
[blocks in formation]

The transformations of many Dutch and German names are very amusing: Vander-Doez was turned into Douza, Moltzer into Mycillus, Schuler into Sabinus, Gastebled, or Outdebled, into Vatablus, and so on, with hundreds of others.

[ocr errors]

The confusion which arose from the Latinization of names, and from translating names into Latin and Greek --for many family denominations were turned into Greek equivalents—was beyond all description, and presented enigmas that required an Edipus to solve them, as was remarked by Noel d'Argonne, who wrote a very amusing essay on the subject under the title of The Revolt of Latinized Names.' The common French names of La Porte and La Forest were rendered Janua or Januensis, and Sylvius; Du Bois was Nehemius; Pratus was equally the translation of Du Prat and Des Prez; Angelus was the conversion both of L'Ange and Langel; Castellanus of Du Chastel, Di Castello, Castellano, and several others. The name of Ricci, which is almost as common in Italy as that of Smith or Brown in England, was turned into Crinitus. By this transformation and falsification of patronymics, many a deserving man and many an honest family were deprived of their fame; for people in general were not able to trace any connexion between their friends and neighbours Monsieur Du Bois and Signor Ricci, and such names as Nehemius and Crinitus. When the change was voluntary and made by the authors themselves, it was not so bad, or at least those authors had only to blame their own folly; but it was a real bardship when, as it frequently happened, the namesthe real family denominations under which they had gained distinction-were so travestied after their deaths by other writers, that there was no knowing them, and

their identity became in consequence completely lost. Some of the old Bibliothécaires, or Librarians, committed great havoc in this way, and confounded the confusion the more from being seldom agreed among themselves. According to Noel d'Argonne, one of them would turn the name of the French historian, Du Chesne, into Quercetanus; then another would come and, scratching out Quercetanus, would write Duchesnius; and then a third, differing from them both, would prefer Chesnius. In the same way, the name of Castelio was made to hop, skip, and jump between Castalioneus, Castalio, and Castilonæus.

A physician of Francis I., who gloried in the significant name of Sans-Malice, which d'Argonne calls "that beautiful name which is worthy of the terrestrial paradise," changed it into the Greek Akakia, which term Akakia one of his descendants again changed into Acathias. Christian names lawfully imposed by godfathers and godmothers, as the church ordains, were no more respected than family_names. John Victor Rossi styled himself Janus Nicius Erythræus. One of the popes conceived suspicions, and became at last seriously alarmed at hearing the unchristian Greek names assumed by the Roman academicians; to his car they sounded like the names of traitors and conspirators.

In the Latinizations, a later age avoided much confusion by simply writing the termination us at the end of a name, with euphonic alterations of a simple kind, thus: Leibnitz, Leibnitius; Newton, Newtonus; Euler, Eulerus; Bernouilli, Bernoullius, &c. But there was a deal of skirmishing, and even some hard fighting, before the learned came to submit to this easy rule. Joseph Scaliger several times threw the terminations in us into confusion; with arms in his hands, he forced Rotanus and Vietus to call themselves Rota and Vieta, and if he had been permitted to pursue his conquests, by this time De Thou would be called De Tolla, and not Thuanus; and Brisson, Brisso, and not Brissonius.

The Chancellor Fronteau, who was rough all over with Hebrew and Greek, which were as thickly set upon him

[ocr errors]

as quills on the back of the porcupine, was all for the terminations in o, and hated with a more than a mortal hatred the terminations in us. "He is a terrible man,' says d'Argonne, "he will admit of no reconciliation; he haughtily rejected the name of Frontellus, which was offered to him; he has also refused Frontæus, and has seized upon Fronto, in imitation of Cicero, Cato, and Scipio. The aid which he expects to derive from the analogy of an infinite number of similar names in o swells his courage and renders him intrepid.”

The manner in which the articles became incorporated with the name appears in Du Cange, Ducangius; La Fin, Lafinius; De la Barde, Labardæus. We are in one instance indebted to an older form. It would have been awkward to talk of a Des-Cartist, but the Latin Cartesius has supplied us with Cartesian. M. Lanouë is both Lanua, Ñua, Noseus, and Lanovius, in different places.

The boisterously fastidious Joseph Scaliger was content that in most cases the de should be given by an anus, as Vassanus for de Vassan; but the mischief of it is, that very frequently both a de and the feminine article after it occur in foreign names, and it is difficult to render these together in Latin, which has no articles. The general usage has been to bring the article into the body of the word; but then there is often an awkwardness as to the de, which, being a very grand particle, and a sign and testimonial of nobility when placed before a man's name, people would not willingly see omitted. In an unlucky moment, Father Abraham, a Flemish Jesuit, called De la Cerda, Lacerdam. The proud Spaniard, thinking himself dishonoured and deprived of his rights by the suppression of those two magical letters the de, instantly fell upon the Jesuit with inextinguishable fury, and so battered and maimed him, that thenceforward the reverend father stood as a melancholy example to warn others how careful they should be in Latinizing the name of a Spanish Don.

The obscurity and confusion introduced by the practices we have been speaking of were not confined merely

« PreviousContinue »