MACENAS, atavis edite regibus,
O et præsidium et dulce decus meum: Sunt, quos curriculo pulverem Olympicum Collegisse juvat, metaque fervidis Evitata rotis, palmaque nobilis Terrarum dominos evehit ad deos; Hunc, si mobilium turba Quiritium Certat tergeminis tollere honoribus; Illum, si proprio condidit horreo Quidquid de Libycis verritur areis. Gaudentem patrios findere sarculo Agros Attalicis condicionibus
Nunquam dimoveas, ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare. Luctantem Icariis fluctibus Africum Mercator metuens, otium et oppidi
MECENAS, offspring of a noble race,— Thou guardian of my fortunes, and the friend Whose fost'ring care lends honour to my name; There are, whose sole delight it is to trace Th' Olympic course, and skilfully to guide The dust-enveloped chariot in its flight, With glowing wheel to lightly graze the goal, Lords of the world! yet victory's added wreath, Exalting to the skies, uplifts their soul. Rome's giddy people, urging with their voice The triple honours of the state, inflame The breast of one: another loves to store His spacious garners, loaded with the grain From distant Libya's fertile plains conveyed; Whom rustic cares and daily toil have taught: Not e'en the wealth of Attalus could tempt With Cyprian bark to plough th' Ægean Sea.
Laudat rura sui; mox reficit rates Quassas, indocilis pauperiem pati. Est qui nec veteris pocula Massici Nec partem solido demere de die
Spernit, nunc viridi membra sub arbuto Stratus, nunc ad aquæ lene caput sacræ. Multos castra juvant et lituo tubæ Permixtus sonitus bellaque matribus Detestata. Manet sub Jove frigido Venator teneræ conjugis immemor, Seu visa est catulis cerva fidelibus, Seu rupit teretes Marsus aper plagas.
His costly cargo on the treacherous deep, The anxious merchant dreads the stormy gale; Which swift from Afric's shore in dangerous squalls Th' Icarian waves in boisterous contest meets. The calm and tranquil scenes of equal peace He now delights to praise; impatient soon Of humble thrifty care and narrow means, His storm-tossed vessel he again equips. The bowl, o'erflowing with strong Massic wine, Its solace yields to some, as quick they steal Some joyous hours from each returning day, Or in the laurel's welcome shade, or soft On some sweet fountain's mossy bank reclined: The camp's all-stirring scenes, the startling note Of trumpets, and the mingled clarion's call, And war's exciting course and proud array, By timid matrons dreaded, have their charms. The hunter leaves the pleasing joys of home, And, of his tender wife forgetful, braves The wintry storm; while eager in the chase, He cheers his staunch-bred hounds in swift
To take the fleeing stag; or bay the boar,
Which fierce from Marsian woods, with threat'ning
Has rent his nets, entangling in their toils.
Me doctarum hederæ præmia frontium Dis miscent superis, me gelidum nemus Nympharumque leves cum Satyris chori Secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. Quodsi me lyricis vatibus inseris, Sublimi feriam sidera vertice.
« PreviousContinue » |