knowlege, that I owe the fenfe, and the beft lines in the Art of Poetry... POPE, Effay on Criticism. Such was ROSCOMMON, not more learn'd than good, ADDISON, An Account of the greatest Nor muft RosCOMMON pafs neglected by, ADDISON, Spectator, Vol. 4. N° 253. I cannot conclude this paper without taking notice, that we have three poems in our tongue, which are of the fame nature, and each of them a master-piece in its kind; the Effay on tranflated Verfe, the Efay on Poetry, and the Effay upon Criticism. Lord LANSDOWNE, Effay upon unnatural First MULGRAVE rofe, ROSCOMMON next, like light, Who Who feek from poetry a lafting name, Mrs. KATHARINE PHILIPS, Letter from MY lord RosCOMMON is a very ingenious perfon, of excellent natural parts, and certainly the most hopeful young nobleman in Ireland. TRAPP, Preface to his Virgil. -BUT we should certainly have feen VIRGIL far better tranflated by a noble hand, had the earl of LAUDERDALE been the earl of Ros COMMON, or had the Scotifh peer followed all the precepts, and been animated with the genius of the Irish. Marquis D'ARGENS, Letters Juives, tom. iv. letter cxl. IL n'eft point furprenant, que la poëfie foit portée fi loin chés cette nation. Les prémiers feigneurs ne dédaignent point de la cultiver. My lord RosCOMMON, le duc de BUCKINGHAM, my lord DOR. SET, et plufieurs autres perfonnes nées dans le rang le plus élevé, ont fait des ouvrages, qui egalent les ̈ beaux morceaux des grands poëtes. It is not at all furprizing, that poetry hath been carried fuch a length, in this nation. Men of the firft quality have not difdained to become followers of the mufes. My lord ROSCOMMON, the duke of BUCKINGHAM, the earl of DORSET, and many other perfons of an elevated rank, have written pieces, which give them, with juftice, the title of great poets. ΑΝ A N ESSAY O N TRANSLATED VERSE. Fungar vice cotis, acutum Reddere quae ferrum valet, exfors ipfa fecandi. HOR. de Art. Poet. Cape dona extrema tuorum. VIRG.iii. Aeneid. A 1 To the Earl of ROSCOMMON, on his excellent Effay on translated verse. W HETHER the fruitful Nile, or Tyrian shore, The feeds of arts and infant fcience bore, 'Tis fure the noble plant, translated first, Advanc'd its head in Grecian gardens nurst. The Grecians added verfe, their tuneful tongue Made nature first, and nature's God their fong. Than all the vanquifh'd world could yield before. 'Till barb'rous nations, and more barb'rous times, Those rude at first; a kind of hobbling prose, Of Vandal, Goth, and Monkish ignorance, With paufes, cadence, and well-vowell'd words, |