RETROSPECTIVE TRANSLATIONS I* 2 HORACE, Odes I xxiii VITAS inuleo me similis, Chloe, aurarum et siluae metu. nam, seu mobilibus uepris inhorruit et corde et genibus tremit. tempestiua sequi uiro. HORACE, Odes II xiv EHEV, fugaces, Postume, Postume, non, si trecenis quotquot eunt dies, compescit unda, scilicet omnibus siue inopes erimus coloni. frustra cruento marte carebimus I 2 RETROSPECTIVE TRANSLATIONS To Chloe THOU shun'st me, Chloe, like a fawn Its leaves aquiver to the wind Has bramble rustled? Thro' the brake Yet no Gaetulian lion I Or furious tiger seek thy gore. To Postumus FRIEND, friend, the years are fleeting fast, Nay not, if every passing morn Smoke of three hundred bulls arise To tearless Dis, who Tityos pens And Geryon's triple size 'Twixt dismal waters all must cross, Who from earth's bounty draw our food, Whether poor husbandmen we be Or princes of the blood. In vain we 'scape th' ensanguined field And Hadria's hoarsely breaking surge, Shrink from the South wind's sickly breath, Of autumn hours the scourge. 3 uisendus ater flumine languido linquenda tellus et domus et placens ulla breuem dominum sequetur. absumet heres Caecuba dignior seruata centum clauibus et mero tinguet pauimentum superbo pontificum potiore cenis. HORACE, Odes II xv IAM pauca aratro iugera regiae stagna lacu platanusque caelebs tum spissa ramis laurea feruidos priuatus illis census erat breuis, porticus excipiebat Arcton. nec fortuitum spernere caespitem templa nouo decorare saxo. 3 Slow black Cocytus must we see, The felon brood of Danaus, And him to penal ages doomed, Earth, home and fair wife must thou leave, Through hundred locks a worthier heir The Good Old Days SOON shall the palace leave the plough And violet beds and myrtle bowers, And every nosegay flower that blows, And interlacing bay shall turn The heat's fierce strokes. Not ordered thus The canons of our sires, unshorn Cato and Romulus. Scant then was private wealth, but great 'Haphazard sods thou shalt not spurn' |