Page images
PDF
EPUB

Come to Lethe's wavy shore,
Tell them they shall mourn no more.
Thine their hearts, their altars thine ;
Must they, Dian — must they pine ?

For though the bowl's the grave of sadness,
Ne'er let it be the birth of madness.
No, banish from our board to-night
The revelries of rude delight;
To Scythians leave these wild excesses,
Ours be the joy that soothes and blesses !
And while the temperate bowl we wreathe,
In concert let our voices breathe,
Beguiling every hour along
With harmony of soul and song.

ODE LXV.

ODE LXIII.

To Love, the soft and blooming child,
I touch the harp in descant wild ;
To Love, the babe of Cyprian bowers,
The boy, who breathes and blushes flowers ;
To Love, for heaven and earth adore him,
And gods and mortals bow before him!

LIKE some wanton filly sporting,
Maid of Thrace, thou fly'st my courting.
Wanton filly! tell me why
Thou trip'st away, with scornful eye,
And seem'st to think my doating heart
Is novice in the bridling art ?
Believe me, girl, it is not so ;
Thou'lt find this skilful hand can throw
The reins around that tender form,
However wild, however warm.
Yes — trust me I can tame thy force,
And turn and wind thee in the course.
Though, wasting now thy careless hours,
Thou sport amid the herbs and flowers,
Soon shalt thou feel the rein's control,
And tremble at the wish'd-for goal !

ODE LXIV.?

ODE LXVI.S

Haste thee, nymph, whose well-aim'd spear
Wounds the fleeting mountain-deer!
Dian, Jove's immortal child,
Huntress of the savage wild !
Goddess with the sun-bright hair !
Listen to a people's prayer.
Turn, to Lethe's river turn,
There thy vanquish'd people mourn ! 3

To thee, the Queen of nymphs divine,
Fairest of all that fairest shine ;
To thee, who rul'st with darts of fire
This world of mortals, young Desire !

1" This fragment is preserved in Clemens Alexandrinus, conjectures) on the occasion of some battle, in which the Strom. lib. vi. and in Arsenius, Collect. Græc." -- Barnes. Magnesians had been defeated.

It appears to have been the opening of a hymn in praise of 4 This ode, which is addressed to some Thracian girl, Love.

exists in Heraclides, and has been imitated very frequently 2 This hymn to Diana is extant in Hephæstion. There is by Horace, as all the annotators have remarked. Madame an anecdote of our poet, which has led some to doubt whether Dacier rejects the allegory, which runs so obviously through he ever wrote any odes of this kind. It is related by the the poem, and supposes it to have been addressed to a young Scholiast upon Pindar (Isthmionic. od. ii. v. 1. as cited by mare belonging to Polycrates. Barnes) that Anacreon being asked, why he addressed all his Pierius, in the fourth book of his Hieroglyphics, cites this hymns to women, and none to the deities ? answered, “ Be- ode, and informs us that the horse was the hieroglyphical cause women are my deities."

emblem of pride. I have assumed, it will be seen, in reporting this anecdote,

5 This ode is introduced in the Romance of Theodorus the same liberty which I have thought it right to take in

Prodromus, and is that kind of epithalamium which was sung translating some of the odes; and it were to be wished that

like a scolium at the nuptial banquet. these little infidelities were always allowable in interpreting the writings of the ancients ; thus, when nature is forgotten which time and ignorant superstition have deprived us, the

Among the many works of the impassioned Sappho, of in the original, in the translation "tamen usque recurret."

loss of her epithalamiums is not one of the least that we de3 Turn, to Lethe's river turn, There thy vanquish'd people mourn!] Lethe, a river of plore. The following lines are cited as a relic of one of those

poems:lonia, according to Strabo, falling into the Meander. In its neighbourhood was the city called Magnesia, in favour of

Ολβιε γαμβρς. τοι μεν δη γαμος ως αραο, whose inhabitants our poet is supposed to have addressed this

Εκτιτιλιστ', εχεις δε παρθενον αν αραο. supplication to Diana. li was written (as Madame Dacier See Scaliger, in his Poetics, on the Epithalamium.

ODE LXVII.2

And oh! thou nuptial Power, to thee
Who bear'st of life the guardian key,
Breathing my soul in fervent praise,
And weaving wild my votive lays,
For thee, O Queen! I wake the lyre,
For thee, thou blushing young Desire,
And oh! for thee, thou nuptial Power,
Come, and illame this genial hour.

Rich in bliss, I proudly scorn
The wealth of Amalthea's horn;
Nor should I ask to call the throne
Of the Tartessian prince my own ;

3
To totter through his train of years,
The victim of declining fears.
One little hour of joy to me
Is worth a dull eternity!

ODE LXVIII.4

Look on thy bride, too happy boy,
And while thy lambent glance of joy
Plays over all her blushing charms,
Delay not, snatch her to thine arms,
Before the lovely, trembling prey,
Like a young birdling, wing away!
Turn, Stratocles, too happy youth,
Dear to the Queen of amorous truth,
And dear to her, whose yielding zone
Will soon resign her all thine own.
Turn to Myrilla, turn thine eye,
Breathe to Myrilla, breathe thy sigh.
To those bewitching beauties turn;
For thee they blush, for thee they burn.

Now Neptune's month our sky deforms,
The angry night-cloud teems with storms ;
And savage winds, infuriate driven,
Fly howling in the face of heaven !
Now, now, my friends, the gathering gloom
With roseate rays of wine illume:
And while our wreaths of parsley spread
Their fadeless foliage round our head,
Let's hymn th' almighty power of wine,
And shed libations on his shrine !

Not more the rose, the queen of flowers,
Outblushes all the bloom of bowers,
Than she unrivall’d grace discloses,
The sweetest rose, where all are roses.
Oh! may the sun, benignant, shed
His blandest influence o'er thy bed ;
And foster there an infant tree,
To bloom like her, and tower like thee!!

ODE LXIX.5

THEY Wove the lotus band to deck
And fan with pensile wreath each neck ;
And every guest, to shade his head,
Three little fragrant chaplets spread ; 6

And faster there an infant tree,

Arganthonius, who lived, according to Lucian, an hundred To bloom like her, and lower like thee !] Original Kutae and fifty years; and reigned, according to Herodotus, eighty. UTTO et nisons et EY *77*. Passeratius, upon the words See Barnes. * cum castum arisit florem," in the Nuptial Song of Catullus, after explaining “ Bos” in somewhat a similar sense

4 This is composed of two fragments ; the seventieth and ts that which Gaulminus attributes to poder, says, “ Hortum eighty-first in Barnes. They are both found in Eustathius. quoque vocant in quo flos ille carpitur, et Græcis xvTOY ESTI 5 Three fragments form this little ode, all of which are preTo rezu paaszw."

served in Athenæus. They are the eighty-second, seventyI may remark, in passing, that the author of the Greek fifth, and eighty-third, in Barnes. version of this charming ode of Catullus, has neglected a nost striking and anacreontic beauty in those verses “ Ut flos

6 And every guest, to shade his head, in septis, &c." which is the repetition of the line, “ Multi

Three little fragrant chaplets spread;] Longepierre, to flkim pueri, multæ optavère puellæ,” with the slight alter- give an idea of the luxurious estimation in which garlands ation of nulli and nullæ. Catullus himself, however, has been

were held by the ancients, relates an anecdote of a courtezan, equally injudicious in his version of the famous ode of Sappho; who, in order to gratify three lovers, without leaving cause having translated riharus iusçoiv, but omitted all notice of for jealousy with any of them, gave a kiss to one, let the other the accompanying charm, edu çanevrus. Horace has caught drink after her, and put a garland on the brow of the third the spirit of it more faithfully:-

80 that each was satisfied with his favour, and Aattered

himself with the preference. Dulce ridentem Lalagen amabo,

This circumstance resembles very much the subject of one Dulce loquentem.

of the tensons of Savari de Mauléon, a troubadour. See * This fragment is preserved in the third book of Strabo.

L'Histoire Littéraire des Troubadours. The recital is a cu: Of the Tarlessian prince my own ;] He here alludes to rious picture of the puerile gallantries of chivalry.

[ocr errors]
[blocks in formation]

I Compiled by Barnes, from Athenæus, Hepbæstion, and 5 This is to be found in Hephæstion, and is the eighty-ninth Arsenius. See Barnes, 80th.

of Barnes's edition. 2 This I have formed from the eighty-fourth and eighty

I have omitted, from among these scraps, a very considerfifth of Barnes's edition. The two fragments are found in able fragment imputed to our poet, EarOn d' EvqutuanMads, &c Athenæus.

which is preserved in the twelfth book of Athenæus, and is

the ninety-first in Barnes. If it was really Anacreon who 3 The nursling fawn, that in some shade

wrote it, “nil fuit unquam sic impar sibi.” It is in a style of Its antler'd mother leaves behind, &c.] In the original :- gross satire, and abounds with expressions that never could "Ος εν ύλη κιροίσσης

be gracefully translated. Απολειφθεις υτο μητρος. .

6 A fragment preserved by Dion Chrysostom. Orat. il. de “ Horned " here, undoubtedly, seems a strange epithet ; Regno. See Barnes, 93. Madame Dacier however observes, that Sophocles, Callima- 7 This fragment, which is extant in Athenæus (Barnes, chus, &c. have all applied it in the very same manner, and 101.), is supposed, on the authority of Chamæleon, to have she seems to agree in the conjecture of the scholiast upon been addressed to Sappho. We have also a stanza attributed Pindar, that perhaps horns are not always peculiar to the to her, which some romancers have supposed to be her answer males. I think we may with more ease conclude it to be a

to Anacreon.“ Mais par malheur (as Bayle says), Sappho license of the poet, " jussit habere puellam cornua.”

vint au monde environ cent ou six vingt ans avant Anacréon." 4 This fragment is preserved by the scholiast upon Aristo- Nouvelles de la Rép, des Lett. tom. ii. de Novembre, 1084. phanes, and is the eighty-seventh in Barnes.

The following is her fragment, the compliment of which is

[blocks in formation]

finely imagined ; she supposes that the Muse has dictated the Ferses of Anacreon :

Κεινον, ω χρυσοθρονς Μουσ' ενιστες
Τμσον, εκ της καλλιγυναικος εσθλας
Τσιος χωρας εν αειδε Tigtas

Πρισους αγαυος. .
Oh Muse! who sit'st on golden throne
Full many a hymn of witching tone

The Teian sage is taught by thee !
But, Goddess, from thy throne of gold,
The sweetest hymn thou'st ever told,

He lately learu'd and sung for me. Formed of the 124th and 119th fragments in Barnes, both of which are to be found in Scaliger's Poetics.

De Paow thinks that those detached lines and couplets, which Scaliger has adduced as examples in his Poetics, are by no means authentic, but of his own fabrication.

2 This is generally inserted among the remains of Alcæus. Some, however, have attributed it to Anacreon. See our poet's twenty-second ode, and the notes.

3 See Barnes, 173d. This fragment, to which I have taken the liberty of adding a turn not to be found in the original, is cited by Lucian in his short essay on the Gallic Hercules.

4 Barnes, 125th. This is in Scaliger's Poetics. Gail has omitted it in his collection of fragments.

5 This fragment is extant in Arsenius and Hephæstion. See Barnes (69th), who has arranged the metre of it very skilfully.

6 Barnes, 72d. This fragment, which is found in Athenæus, contains an excellent lesson for the votaries of Jupiter Hospitalis.

7 Found in Hephæstion (see Barnes, 95th), and reminds one somewhat of the following:

[graphic]

FROM dread Leucadia's frowning steep,
I'll plunge into the whitening deep :
And there lie cold, to death resign'd,
Since Love intoxicates my mind ! 1

lation of all that are extant on the subject, I endeavoured to enliven their uniformity by sometimes indulging in the liberties of paraphrase.

Mix me, child, a cup divine,
Crystal water, ruby wine :
Weave the frontlet, richly flushing,
O'er my wintry temples blushing.
Mix the brimmer — Love and I
Shall no more the contest try.
Here — upon this holy bowl,
I surrender all my soul !?

ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΣΙΔΩΝΙΟΥ, ΕΙΣ ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΑ. ΘΑΛΛΟΙ τετρακόρυμβος, Ανακρεον, αμφι σε κισσος

αέρα τε λειμωνων πορφυρεων πεταλα πηγαι δ' αργινοεντος αναθλιβoιντο γαλακτος,

ευωδες δ' απο γης ηδυ χεοιτο μεθυ, , οφρα κε τοι σποδιη τε και οστεα τερψιν αρηται, ,

ει δε τις φθιμενoις χριμπτεται ευφροσυνα, , ω το φιλον στερξας, φιλε, βαρβιτον, ω συν αοιδα

παντα διαπλωσας και συν ερωτι βιον. .

AROUND the tomb, oh, bard divine !

Where soft thy hallow'd brow reposes,
Long may the deathless ivy twine,

And summer spread her waste of roses !

Among the Epigrams of the Anthologia, are found And there shall many a fount distil, some panegyrics on Anacreon, which I had trans- And many a rill refresh the flowers ; lated, and originally intended as a sort of Coronis But wine shall be each purple rill, to this work. But I found upon consideration, And every fount be milky showers. that they wanted variety; and that a frequent recurrence, in them, of the same thought, would Thus, shade of him, whom Nature taught render a collection of such poems uninteresting. To tune his lyre and soul to pleasure, I shall take the liberty, however, of subjoining a Who gave to love his tenderest thought, few, selected from the number, that I may not Who gave to love his fondest measure, appear to have totally neglected those ancient tributes to the fame of Anacreon. The four epi. Thus, after death, if shades can feel, grams which I give are imputed to Antipater Thou may'st, from odours round thee streaming, Sidonius. They are rendered, perhaps, with too A pulse of past enjoyment steal, much freedom ; but designing originally a trans- And live again in blissful dreaming!S

Odi et amo ; quare id faciam fortasse requiris ; his illness and death, which are mentioned as curious by Pliny

Nescio: sed fieri sentio, et excrucior. Carm. 53. and others ;-and there remain of his works but a few epigrams I love thee and hate thee, but if I can tell

in the Anthologia, among which are found these inscriptions The cause of my love and my hate, may I die.

upon Anacreon. These remains have been sometimes imputed I can feel it, alas ! I can feel it too well,

to another poeta of the same name, of whom Vossius gives us That I love thee and hate thee, but cannot tell why.

the following account: -“ Antipater Thessalonicensis vixit

tempore Augusti Cæsaris, ut qui saltantem viderit Pyladem, I This is also in Hephæstion, and perhaps is a fragment of sicut constat ex quodam ejus epigrammate Aytensyias, lib. iv. some poem, in which Anacreon had commemorated the fate tit. Ens ofXeorgidas. At eum ac Bathyllum primos fuisse pan. of Sappho. It is the 123d of Barnes.

tomimos ac sub Augusto claruisse, satis notum ex Dione,

&c. &c." 2 Collected by Barnes, from Demetrius Phalareus and Eus. tathius, and subjoined in his edition to the epigrams attributed

The reader, who thinks it worth observing, may find a

strange oversight in Hoffman's quotation of this article from to our poet. And here is the last of those little scattered

Vossius, Lexic. Univers. By the omission of a sentence he flowers, which I thought I might venture with any grace to transplant; – happy if it could be said of the garland which

has made Vossius assert that the poet Antipater was one of they form, Tod's? Aye xgton T05.

the first pantomime dancers in Rome.

Barnes, upon the epigram before us, mentions a version of 3 Antipater Sidonius, the author of this epigram, lived, it by Brodæus, which is not to be found in that commentator; according to Vossius, de Poetis Græcis, in the second year of but he more than once confounds Brodæus with another anno. the 169th Olympiad. He appears, from what Cicero and tator on the Anthologia, Vincentius Obsopæus, who has given Quintilian have said of him, to have been a kind of improv- a translation of the epigram. visatore. See Institut. Orat. lib. x. cap. 7. There is nothing a Pleraque tamen Thessalonicensi tribuenda videntur. - Brunck, Lace more known respecting this poet, except some particulars about

tiones et emendat.

« PreviousContinue »