« PreviousContinue »
Come to Lethe's wavy shore,
For though the bowl's the grave of sadness,
To Love, the soft and blooming child,
LIKE some wanton filly sporting,
Haste thee, nymph, whose well-aim'd spear
To thee, the Queen of nymphs divine,
1" This fragment is preserved in Clemens Alexandrinus, conjectures) on the occasion of some battle, in which the Strom. lib. vi. and in Arsenius, Collect. Græc." -- Barnes. Magnesians had been defeated.
It appears to have been the opening of a hymn in praise of 4 This ode, which is addressed to some Thracian girl, Love.
exists in Heraclides, and has been imitated very frequently 2 This hymn to Diana is extant in Hephæstion. There is by Horace, as all the annotators have remarked. Madame an anecdote of our poet, which has led some to doubt whether Dacier rejects the allegory, which runs so obviously through he ever wrote any odes of this kind. It is related by the the poem, and supposes it to have been addressed to a young Scholiast upon Pindar (Isthmionic. od. ii. v. 1. as cited by mare belonging to Polycrates. Barnes) that Anacreon being asked, why he addressed all his Pierius, in the fourth book of his Hieroglyphics, cites this hymns to women, and none to the deities ? answered, “ Be- ode, and informs us that the horse was the hieroglyphical cause women are my deities."
emblem of pride. I have assumed, it will be seen, in reporting this anecdote,
5 This ode is introduced in the Romance of Theodorus the same liberty which I have thought it right to take in
Prodromus, and is that kind of epithalamium which was sung translating some of the odes; and it were to be wished that
like a scolium at the nuptial banquet. these little infidelities were always allowable in interpreting the writings of the ancients ; thus, when nature is forgotten which time and ignorant superstition have deprived us, the
Among the many works of the impassioned Sappho, of in the original, in the translation "tamen usque recurret."
loss of her epithalamiums is not one of the least that we de3 Turn, to Lethe's river turn, There thy vanquish'd people mourn!] Lethe, a river of plore. The following lines are cited as a relic of one of those
poems:lonia, according to Strabo, falling into the Meander. In its neighbourhood was the city called Magnesia, in favour of
Ολβιε γαμβρς. τοι μεν δη γαμος ως αραο, whose inhabitants our poet is supposed to have addressed this
Εκτιτιλιστ', εχεις δε παρθενον αν αραο. supplication to Diana. li was written (as Madame Dacier See Scaliger, in his Poetics, on the Epithalamium.
And oh! thou nuptial Power, to thee
Rich in bliss, I proudly scorn
Look on thy bride, too happy boy,
Now Neptune's month our sky deforms,
Not more the rose, the queen of flowers,
THEY Wove the lotus band to deck
And faster there an infant tree,
Arganthonius, who lived, according to Lucian, an hundred To bloom like her, and lower like thee !] Original Kutae and fifty years; and reigned, according to Herodotus, eighty. UTTO et nisons et EY *77*. Passeratius, upon the words See Barnes. * cum castum arisit florem," in the Nuptial Song of Catullus, after explaining “ Bos” in somewhat a similar sense
4 This is composed of two fragments ; the seventieth and ts that which Gaulminus attributes to poder, says, “ Hortum eighty-first in Barnes. They are both found in Eustathius. quoque vocant in quo flos ille carpitur, et Græcis xvTOY ESTI 5 Three fragments form this little ode, all of which are preTo rezu paaszw."
served in Athenæus. They are the eighty-second, seventyI may remark, in passing, that the author of the Greek fifth, and eighty-third, in Barnes. version of this charming ode of Catullus, has neglected a nost striking and anacreontic beauty in those verses “ Ut flos
6 And every guest, to shade his head, in septis, &c." which is the repetition of the line, “ Multi
Three little fragrant chaplets spread;] Longepierre, to flkim pueri, multæ optavère puellæ,” with the slight alter- give an idea of the luxurious estimation in which garlands ation of nulli and nullæ. Catullus himself, however, has been
were held by the ancients, relates an anecdote of a courtezan, equally injudicious in his version of the famous ode of Sappho; who, in order to gratify three lovers, without leaving cause having translated riharus iusçoiv, but omitted all notice of for jealousy with any of them, gave a kiss to one, let the other the accompanying charm, edu çanevrus. Horace has caught drink after her, and put a garland on the brow of the third the spirit of it more faithfully:-
80 that each was satisfied with his favour, and Aattered
himself with the preference. Dulce ridentem Lalagen amabo,
This circumstance resembles very much the subject of one Dulce loquentem.
of the tensons of Savari de Mauléon, a troubadour. See * This fragment is preserved in the third book of Strabo.
L'Histoire Littéraire des Troubadours. The recital is a cu: Of the Tarlessian prince my own ;] He here alludes to rious picture of the puerile gallantries of chivalry.
I Compiled by Barnes, from Athenæus, Hepbæstion, and 5 This is to be found in Hephæstion, and is the eighty-ninth Arsenius. See Barnes, 80th.
of Barnes's edition. 2 This I have formed from the eighty-fourth and eighty
I have omitted, from among these scraps, a very considerfifth of Barnes's edition. The two fragments are found in able fragment imputed to our poet, EarOn d' EvqutuanMads, &c Athenæus.
which is preserved in the twelfth book of Athenæus, and is
the ninety-first in Barnes. If it was really Anacreon who 3 The nursling fawn, that in some shade
wrote it, “nil fuit unquam sic impar sibi.” It is in a style of Its antler'd mother leaves behind, &c.] In the original :- gross satire, and abounds with expressions that never could "Ος εν ύλη κιροίσσης
be gracefully translated. Απολειφθεις υτο μητρος. .
6 A fragment preserved by Dion Chrysostom. Orat. il. de “ Horned " here, undoubtedly, seems a strange epithet ; Regno. See Barnes, 93. Madame Dacier however observes, that Sophocles, Callima- 7 This fragment, which is extant in Athenæus (Barnes, chus, &c. have all applied it in the very same manner, and 101.), is supposed, on the authority of Chamæleon, to have she seems to agree in the conjecture of the scholiast upon been addressed to Sappho. We have also a stanza attributed Pindar, that perhaps horns are not always peculiar to the to her, which some romancers have supposed to be her answer males. I think we may with more ease conclude it to be a
to Anacreon.“ Mais par malheur (as Bayle says), Sappho license of the poet, " jussit habere puellam cornua.”
vint au monde environ cent ou six vingt ans avant Anacréon." 4 This fragment is preserved by the scholiast upon Aristo- Nouvelles de la Rép, des Lett. tom. ii. de Novembre, 1084. phanes, and is the eighty-seventh in Barnes.
The following is her fragment, the compliment of which is
finely imagined ; she supposes that the Muse has dictated the Ferses of Anacreon :
Κεινον, ω χρυσοθρονς Μουσ' ενιστες
Πρισους αγαυος. .
The Teian sage is taught by thee !
He lately learu'd and sung for me. Formed of the 124th and 119th fragments in Barnes, both of which are to be found in Scaliger's Poetics.
De Paow thinks that those detached lines and couplets, which Scaliger has adduced as examples in his Poetics, are by no means authentic, but of his own fabrication.
2 This is generally inserted among the remains of Alcæus. Some, however, have attributed it to Anacreon. See our poet's twenty-second ode, and the notes.
3 See Barnes, 173d. This fragment, to which I have taken the liberty of adding a turn not to be found in the original, is cited by Lucian in his short essay on the Gallic Hercules.
4 Barnes, 125th. This is in Scaliger's Poetics. Gail has omitted it in his collection of fragments.
5 This fragment is extant in Arsenius and Hephæstion. See Barnes (69th), who has arranged the metre of it very skilfully.
6 Barnes, 72d. This fragment, which is found in Athenæus, contains an excellent lesson for the votaries of Jupiter Hospitalis.
7 Found in Hephæstion (see Barnes, 95th), and reminds one somewhat of the following:
FROM dread Leucadia's frowning steep,
lation of all that are extant on the subject, I endeavoured to enliven their uniformity by sometimes indulging in the liberties of paraphrase.
Mix me, child, a cup divine,
ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ ΣΙΔΩΝΙΟΥ, ΕΙΣ ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΑ. ΘΑΛΛΟΙ τετρακόρυμβος, Ανακρεον, αμφι σε κισσος
αέρα τε λειμωνων πορφυρεων πεταλα πηγαι δ' αργινοεντος αναθλιβoιντο γαλακτος,
ευωδες δ' απο γης ηδυ χεοιτο μεθυ, , οφρα κε τοι σποδιη τε και οστεα τερψιν αρηται, ,
ει δε τις φθιμενoις χριμπτεται ευφροσυνα, , ω το φιλον στερξας, φιλε, βαρβιτον, ω συν αοιδα
παντα διαπλωσας και συν ερωτι βιον. .
AROUND the tomb, oh, bard divine !
Where soft thy hallow'd brow reposes,
And summer spread her waste of roses !
Among the Epigrams of the Anthologia, are found And there shall many a fount distil, some panegyrics on Anacreon, which I had trans- And many a rill refresh the flowers ; lated, and originally intended as a sort of Coronis But wine shall be each purple rill, to this work. But I found upon consideration, And every fount be milky showers. that they wanted variety; and that a frequent recurrence, in them, of the same thought, would Thus, shade of him, whom Nature taught render a collection of such poems uninteresting. To tune his lyre and soul to pleasure, I shall take the liberty, however, of subjoining a Who gave to love his tenderest thought, few, selected from the number, that I may not Who gave to love his fondest measure, appear to have totally neglected those ancient tributes to the fame of Anacreon. The four epi. Thus, after death, if shades can feel, grams which I give are imputed to Antipater Thou may'st, from odours round thee streaming, Sidonius. They are rendered, perhaps, with too A pulse of past enjoyment steal, much freedom ; but designing originally a trans- And live again in blissful dreaming!S
Odi et amo ; quare id faciam fortasse requiris ; his illness and death, which are mentioned as curious by Pliny
Nescio: sed fieri sentio, et excrucior. Carm. 53. and others ;-and there remain of his works but a few epigrams I love thee and hate thee, but if I can tell
in the Anthologia, among which are found these inscriptions The cause of my love and my hate, may I die.
upon Anacreon. These remains have been sometimes imputed I can feel it, alas ! I can feel it too well,
to another poeta of the same name, of whom Vossius gives us That I love thee and hate thee, but cannot tell why.
the following account: -“ Antipater Thessalonicensis vixit
tempore Augusti Cæsaris, ut qui saltantem viderit Pyladem, I This is also in Hephæstion, and perhaps is a fragment of sicut constat ex quodam ejus epigrammate Aytensyias, lib. iv. some poem, in which Anacreon had commemorated the fate tit. Ens ofXeorgidas. At eum ac Bathyllum primos fuisse pan. of Sappho. It is the 123d of Barnes.
tomimos ac sub Augusto claruisse, satis notum ex Dione,
&c. &c." 2 Collected by Barnes, from Demetrius Phalareus and Eus. tathius, and subjoined in his edition to the epigrams attributed
The reader, who thinks it worth observing, may find a
strange oversight in Hoffman's quotation of this article from to our poet. And here is the last of those little scattered
Vossius, Lexic. Univers. By the omission of a sentence he flowers, which I thought I might venture with any grace to transplant; – happy if it could be said of the garland which
has made Vossius assert that the poet Antipater was one of they form, Tod's? Aye xgton T05.
the first pantomime dancers in Rome.
Barnes, upon the epigram before us, mentions a version of 3 Antipater Sidonius, the author of this epigram, lived, it by Brodæus, which is not to be found in that commentator; according to Vossius, de Poetis Græcis, in the second year of but he more than once confounds Brodæus with another anno. the 169th Olympiad. He appears, from what Cicero and tator on the Anthologia, Vincentius Obsopæus, who has given Quintilian have said of him, to have been a kind of improv- a translation of the epigram. visatore. See Institut. Orat. lib. x. cap. 7. There is nothing a Pleraque tamen Thessalonicensi tribuenda videntur. - Brunck, Lace more known respecting this poet, except some particulars about
tiones et emendat.