Page images
PDF
EPUB

DISPUESTA POR

Don Vicente Polo y Pérez,

DOCTOR EN FILOSOFÍA Y LETRAS,
LICENCIADO EN DERECHO CIVIL Y CANÓNICO,

Y CATEDRÁTICO NUMERARIO EN EL
INSTITUTO DE SANTANDER.

[merged small][ocr errors][merged small]

VALLADOLID:
IMPRENTA, LIBRERIA y ENCUADERNACION
de AGAPITO ZAPATERO

1895

870.58 P78

1895

PROLOGO.

TODO

ODO el que publica una obra tiene el deber de decir á los lectores las causas que á ello le han obligado, sobre todo, cuando tanto se ha escrito acerca de todas las materias.

La primera y principal razón que he tenido para dar á luz la presente CRESTOMATÍA LATINA, es la aversión que siempre he tenido á las notas y comentarios de que están plagados casi todos los libros destinados á la traducción de los Clásicos latinos. Siempre he considerado ese trabajo como innecesario y hasta perjudicialísimo á los niños que se dedican al estudio de la lengua latina; siendo lo más extraño que los argumentos aducidos por los defensores de las notas, me sirven á mí para combatirlas. He podido observar que todas las notas están traducidas libremente; con lo que se consigue que los niños no aciertan á conocer qué palabras castellanas corresponden á las latinas que están traduciendo.

Si fuera posible que los discípulos aprendieran por si solos el latin, no solamente las admitiría, sino que hasta les aconsejaría que buscasen autores que estuviesen traducidos al castellano. Como esto no sucede así, pues no habrá uno solo que lo haya intentado, claro está que las notas y las observaciones las hará con más oportunidad el profesor.

Otra de las razones que me han impulsado á emprender este trabajo, es la de no estar enteramente de acuerdo con la marcha seguida por otros autores. Todos convienen en afirmar que los tratados para la traducción deben estar graduados de tal manera, que la transición de lo fácil á lo dificil se realice de un modo casi imperceptible; ¿pero se ha cumplido flelmente este acuerdo? Los que en mi concepto se han aproximado más, han sido los que al principio de su obra han colocado los extractos de la historia sagrada segun el texto de Lhomond; sin embargo, al volver por pasiva la primera de activa que en la misma se encuentra, tropieza el niño con una dificultad que no sabrá vencer hasta no cursar el segundo año.

Nuestra obrita está redactada bajo un plan mucho más sencillo, pues se da el caso de que en el primer dia de traducción solo ignorarán los discípulos una palabra, á pesar de que traducirán más de cuarenta: esto se consigue marchando de acuerdo la Gramática y la Crestomatía.

Eugenis Bustillo Pridet

EJEMPLOS DE LAS ORACIONES SIMPLES.

1. a

Oraciones primeras de SUM, significando SER.

Agricola fuit, est et erit bonus et prudens.
Fabulæ nostræ fuere, sunt et erunt bonæ.
Portæ et fenestræ fuerint novæ.

Rosa nostri horti fuisset formosa.

Esto tú dócilis, et studiosus.

Estote vos parati.

2.

Primeras y segundas de SUM, significando
ESTAR Y HABER.

Ego eram paratus ad omnem eventum.
Vos eritis contenti, quamvis sitis ægri.
Omnis nostra spes est in vobis.
Tu fuisti, es, et eris in terrà alienâ
In hoc numero illi certè fuissent.

« PreviousContinue »