Page images
PDF
EPUB

Annonae prosit, portet frumenta penumque.
Vir bonus et sapiens audebit dicere: 'Pentheu,
Rector Thebarum, quid me perferre patique
Indignum coges?' 'Adimam bona.' Nempe pecus,

rem,

6

Lectos, argentum ? tollas licet.' 'In manicis et
Compedibus saevo te sub custode tenebo.'

'Ipse deus, simul atque volam, me solvet.' Opinor,
Hoc sentit: Moriar. Mors ultima linea rerum est.

75

might, but to make him serve her as long as he lives.-73. Pentheu, etc. This is an imitation of a passage in the Bacchae of Euripides (line 492 and following.) Pentheus, king of Thebes, had taken Bacchus prisoner, and the captive replied to all his threats, that divine power would release him whenever he wished it.-78. Opinor, etc. Horace borrows this opinion in regard to suicide from the Stoics, who considered it as not merely lawful, but in certain circumstances laudable and necessary.-79. Ultima linea. The figure is taken from the circus, where a white stroke was drawn as the boundary of the chariot course.

EPISTOLA XVII.

AD SCAEVAM.

WITTY and instructive observations on intercourse with men of rank, and on the advantages and disadvantages of moving in the society of the fashionable. The epistle is addressed to a young man called Scaeva, unknown, but certainly not the Scaeva mentioned in Sat. ii. 1, 53.

QUAMVIS, Scaeva, satis per te tibi consulis et scis,
Quo tandem pacto deceat majoribus uti;

Disce docendus adhuc, quae censet amiculus, ut si
Caecus iter monstrare velit; tamen adspice, si quid
Et nos, quod cures proprium fecisse, loquamur.
Si te grata quies et primam somnus in horam
Delectat, si te pulvis strepitusque rotarum,

Si laedit caupona, Ferentinum ire jubebo:

1. Quamvis is here, as in Carm. i. 28, 13, construed with the indicative, which is contrary to practice in classic prose.-2. Majoribus nobilioribus.-3. The two clauses disce, etc. and ut si caecus velit do not hang logically together; however, disce quae censet amiculus is =ego te docebo.-5. Fecisse, aorist. Gram. § 371, note 2.-6. Primam in horam, 'till seven o'clock in the morning,' long before which hour business had begun. The visits, too, to great men had to be made much earlier.— 8. Caupona caupones, the bustling and thronging of the shopkeepers

=

10

15

Nam neque divitibus contingunt gaudia solis,
Nec vixit male, qui natus moriensque fefellit.
Si prodesse tuis paulloque benignius ipsum
Te tractare voles, accedes siccus ad unctum.
'Si pranderet olus patienter, regibus uti
Nollet Aristippus.' 'Si sciret regibus uti,
Fastidiret olus, qui me notat.' Utrius horum
Verba probes et facta, doce, vel junior audi,
Cur sit Aristippi potior sententia. Namque
Mordacem Cynicum sic eludebat, ut aiunt:
'Scurror ego ipse mihi, populo tu: rectius hoc et
Splendidius multo est. Equus ut me portet, alat rex, 20
Officium facio; tu poscis vilia rerum,

Dante minor, quamvis fers te nullius egentem.'
Omnis Aristippum decuit color et status et res,
Tentantem majora, fere praesentibus aequum.
Contra, quem duplici panno patientia velat,
Mirabor, vitae via si conversa decebit.
Alter purpureum non expectabit amictum,
Quidlibet indutus celeberrima per loca vadet,
Personamque feret non inconcinnus utramque;
Alter Mileti textam, cane pejus et angui,

25

25

30

in Rome. Ferentinum was a town of the Hernici, about forty-eight Roman miles from the city. It is mentioned here as the representative of small towns in general, for the sense is: if you hate noise, go to the country, or to some small town, and there you may enjoy quiet. This latter idea is stated in lines 9-10.-10. Fefellit, scil. homines, whose birth and death have been unknown to the mass of men.'-11. Prodesse tuis; namely, by obtaining for them official posts, and the like.— 12. Unctum = pinguem. Hence siccus ad unctum, a poor man to a great.-14. Aristippus, the originator of the Cyrenaic philosophy, from which the Epicurean was to a great extent derived. The words Si pranderet Aristippus are put in the mouth of Diogenes the Cynic (line 18), who sought freedom and happiness in independence of men and of everything like luxury.-15. Qui me notat, he who censures me.' This is the answer of Aristippus.-20. Equus me portet, alat rex, a Greek proverb, said of one who lives well at other people's expense.-22. Dante minor. The sense is: I am dependent on great men, you on poor.-25. Patientia was a technical term in the Cynic philosophy, designating the virtue of patiently enduring all the incidents of life. Hence Quemvelat; that is, who in striving after patientia clothes himself in rags.-27. Alter; namely, Aristippus, or any one of his followers.-30. It is related that once, when Diogenes and Aristippus were together in the bath, the latter contrived to steal away with the Cynic's tattered mantle, intending thus to oblige Diogenes to put on his purple cloak and go through the street with it. Diogenes, however, would not do so, but

6

Vitabit chlamydem, morietur frigore, si non
Rettuleris pannum. Refer, et sine vivat ineptus.
Res gerere et captos ostendere civibus hostes,
Attingit solium Jovis et coelestia tentat.
Principibus placuisse viris non ultima laus est.
Non cuivis homini contingit adire Corinthum.
Sedit, qui timuit ne non succederet: esto.
Quid? qui pervenit, fecitne viriliter? Atqui

35

Hic est aut nusquam, quod quaerimus. Hic onus horret, Ut parvis animis et parvo corpore majus;

40

Hic subit et perfert. Aut virtus nomen inane est,
Aut decus et pretium recte petit experiens vir.
Coram rege suo de paupertate tacentes
Plus poscente ferent: distat, sumasne pudenter
An rapias; atqui rerum caput hoc erat, hic fons.
'Indotata mihi soror est, paupercula mater,
Et fundus nec vendibilis nec pascere firmus,'
Qui dicit, clamat: 'Victum date.' Succinit alter:
'Et mihi dividuo findetur munere quadra.'
Sed tacitus pasci si posset corvus, haberet
Plus dapis et rixae multo minus invidiaeque.
Brundisium comes aut Surrentum ductus amoenum,
Qui queritur salebras et acerbum frigus et imbres,
Aut cistam effractam et subducta viatica plorat;

45

50

waited till Aristippus brought him his own cloak. Mileti texta chlamys is a mantle made at Miletus, or made of the Milesian wool, which was much famed in antiquity, and was dyed purple.-32. Sine, from sino.— 34. Attingit solium Jovis, is a divine honour. Coelestia tentat, equivalent in meaning to Carm. i. 1, 36.-36. A translation of the Greek proverb: Οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ ̓ ὁ πλοῦς, that is, it is impossible that all can be fortunate.-37. Sedit = otiosus fuit; time aorist. Fecit, in the next line, is also an aorist.-43. Those who pay court to any great man should not press importunate petitions: he who modestly waits will succeed best in the end. Rex suus is the great man whom a person has chosen as his patron.-45. Hoc caput, hic fons. The source of a river is its caput and fons. Hence the meaning is: the ground, cause (source), of your connecting yourself with a great man was that you might receive money from him, and be promoted to offices of honour. This you cannot obtain if you beg too importunately. The complaints of an importunate petitioner follow.-48. Qui dicit, clamat: Victum date,' he who speaks thus is in reality screaming, "Give me bread." Succinit alter: succedit alter canens, an expression taken from a row of beggars, who one after the other whine forth their complaints to the passers-by.49. Munere, dependent on findetur.-52. Surrentum, a town of Campania, now Sorrento, celebrated for the beauty of its situation, on the

=

Nota refert meretricis acumina, saepe catellam
Saepe periscelidem raptam sibi flentis, uti mox
Nulla fides damnis verisque doloribus adsit.
Nec semel irrisus triviis attollere curat
Fracto crure planum, licet illi plurima manet
Lacrima, per sanctum juratus dicat Osirim :
'Credite, non ludo; crudeles tollite claudum.'
'Quaere peregrinum,' vicinia rauca reclamat.

[ocr errors]

55

60

sea-shore.-55. Refert, imitates.'-58. A juggler (planus), who exhibited his feats of legerdemain in the streets of Rome, was accustomed, after making a great leap, to fall down, as if he had broken his leg. When the bystanders came to lift him, he laughed at their simplicity, and started up. At last he broke his leg in reality, and cried for help, but no one came to his assistance. The passers-by called out to him quaere peregrinum, seek one who does not know thy tricks.-60. The worship of Osiris, the Egyptian god of the sun, was introduced into Rome about the time of Augustus, and was much practised by the common people.

EPISTOLA XIX.

AD MAECENATEM.

WHEN Horace had attained some reputation, a host of imitators arose, who, though destitute of poetic genius, yet attempted to write poems like his. Enviers also he had, not a few. Against these two classes this epistle is directed; in which, as it were, Maecenas is appointed umpire of the dispute.

[ocr errors]

PRISCO si credis, Maecenas docte, Cratino,

Nulla placere diu nec vivere carmina possunt,

Quae scribuntur aquae potoribus. Ut male sanos
Adscripsit Liber Satyris Faunisque poetas,
Vina fere dulces oluerunt mane Camenae.
Laudibus arguitur vini vinosus Homerus;

·

5

1. Cratinus, a poet of the old Athenian comedy, usually named along with Eupolis and Aristophanes.-3. Ut-poetas. Adscribere is a military term, to enlist, to add men as soldiers to the army.' Hence: since the time when (ut) Bacchus enlisted mad poets in his train, to which before the Satyrs and Fauns belonged; that is, since the origin of poetry. Poets are called male sani, as being inspired.-5. Mane. The poets had drunk so much wine at night that they smelt of it even in the morning.-6. Laudibus vini. He praises it, for instance, in Iliad,

Ennius ipse pater nunquam nisi potus ad arma
Prosiluit dicenda. Forum Putealque Libonis
Mandabo siccis, adimam cantare severis.
Hoc simul edixi, non cessavere poetae
Nocturno certare mero, putere diurno.
Quid? si quis vultu torvo ferus et pede nudo
Exiguaeque togae simulet textore Catonem,
Virtutemne repraesentet moresque Catonis ?
Rupit Iarbitam Timagenis aemula lingua,
Dum studet urbanus tenditque disertus haberi.
Decipit exemplar vitiis imitabile; quodsi
Pallerem casu, biberent exsangue cuminum.
O imitatores, servum pecus, ut mihi saepe
Bilem, saepe jocum vestri movere tumultus!
Libera per vacuum posui vestigia princeps,
Non aliena meo pressi pede: qui sibi fidit
Dux regit examen. Parios ego primus iambos
Ostendi Latio, numeros animosque secutus
Archilochi, non res et agentia verba Lycamben.
Ac ne me foliis ideo brevioribus ornes,

[ocr errors]
[blocks in formation]

vi. 261, and frequently.-8. Puteal Libonis. See Sat. ii. 6, 35. This Puteal and the Forum were the places where usurers and men of business congregated.-9. Siccis. Compare Carm. i. 18, 3.-10. Edixi, laid down as a law,' that poets should seek inspiration in drinking.-12. Horace deals a blow at his wretched imitators. If a man dress, and try to look like Cato (Uticensis), this does not make him a Cato in soul.-13. Textore exiguae togae, instrumental ablative, by the weaver of a short toga,' a poetical expression for by causing a weaver to make a short toga;' such as, contrary to the fashion of his time, Cato wore. -15. Timagenes of Alexandria was a historian and rhetorician. Being brought as a captive to Rome, he gained the favour of Augustus, but lost it by uttering his opinions too freely, and was then received by Asinius Pollio into his house. A certain Iarbita, by birth a Moor, endeavoured to equal the oratory of Timagenes by mere strength of voice; but by his exertions he split his diaphragm, and died. Hence: 'the emulous oratory of Timagenes split Iarbita,' said for the desire to equal Timagenes in eloquence split Iarbita.'-17. Decipit exemplar vitiis imitabile; that is, a model which we desire to follow deceives and leads us astray, because its very faults appear worthy of imitation. It is a trite but true remark, that the faults of great men are the first things in them which are imitated.-23. Archilochus of Paros is said to have invented iambic poetry. Hence Parii iambi. Horace in his Epodes had imitated Archilochus so far as the metre and style of writing are concerned, but he had not translated. Sappho and Alcaeus had done the same.-25. As to Lycambes, see Epode 6, 13, note. Connect verba agentia (= exagitantia, 'abusing') Lycamben.-26. Folia here are 'laurels.'

6

« PreviousContinue »