Histoire de la comédie ancienne, par m. Édélestand du Méril, Volume 1

Front Cover
Didier et c ie, 1869 - Comedy

From inside the book

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 27 - Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, Die eine will sich von der andern trennen; Die eine hält in derber Liebeslust Sich an die Welt mit klammernden Organen; Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust Zu den Gefilden hoher Ahnen.
Page 136 - Chou-King, n'est que ce que le peuple voit et entend. « Ce que le peuple juge digne de récompense et de punition, est ce que le « ciel veut punir et récompenser. Il ya une communication intime entre « le ciel et le peuple : que ceux qui gouvernent le peuple soient donc
Page 25 - That sometime grew within this learned man. Faustus is gone ; regard his hellish fall, Whose fiendful fortune may exhort the wise, Only to wonder at unlawful things, Whose deepness doth entice such forward wits To practise more than heavenly power permits.
Page 420 - The hobby-horse (Sogliardo's choice) who once performed the principal character in the dance, and whose banishment from it is lamented with such ludicrous pathos by our old dramatists, was a light frame of wicker-work, furnished with a pasteboard head and neck of a horse. This was buckled round the waist, and covered with a foot-cloth which reached to the ground, and concealed at once the legs of the performer and his juggling apparatus. Thus equipped, he...
Page 162 - ... pourra entrer, vous êtes d'une trop grande taille. — Eh bien , si l'auge est trop courte . rien n'est plus aisé que de raccourcir mon corps. Prends une hache , et coupe-le en deux. Tu mettras les deux moitiés l'une sur l'autre , et le tout entrera facilement. J'ai encore une chose importante à te recommander : ne va pas te servir de ma bonne hache pour me couper en deux; tu emprunteras celle du voisin. — Puisque nous en avons une chez nous , pourquoi s'adresser au voisin? — Tu ne sais...
Page 27 - Werd' ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen, So sei es gleich um mich getan ! Kannst du mich schmeichelnd je beliigen, Dass ich mir selbst gefallen mag, Kannst du mich mit Genuss betrugen — Das sei fur mich der letzte Tag ! Die Wette biet...
Page 393 - Je trouvais sublime de savoir la cause de chaque chose, ce qui la fait naître, ce qui la fait mourir, ce qui la fait être, et je me suis souvent tourmenté de mille manières , cherchant en moi-même, si c'est du froid ou du chaud, dans l'état de corruption, comme quelques-uns le...
Page 104 - ... la escena vestidos con la mayor propiedad que pueden y enmascarados como los antiguos histriones. No representan ni articulan palabra alguna, pero con acciones y gestos (que la mala expresión de sus toscos artífices hace ridículos en la sinceridad de su retórica natural) van ellos significando cuanto el músico canta y haciendo cada personaje los movimientos que le tocan del suceso que se va cantando.
Page 27 - Der große Geist hat mich verschmäht, Vor mir verschließt sich die Natur. Des Denkens Faden ist zerrissen, Mir ekelt lange vor allem Wissen.
Page 79 - ... et de grands havetz de cuisine; ceinctz de grosses courraies, esquelles pendoient grosses cymbales de vaches, et sonnettes de muletz à bruit horrifique.

Bibliographic information