Page images
PDF
EPUB

Et, détournant les yeux du céleste flambeau,
D'une vie importune ont jeté le fardeau.

Qu'ils voudroient bien revivre et revoir la lumière! Recommencer cent fois leur pénible carrière! Vains regrets! Par le Styx neuf fois environnés, L'onde affreuse à jamais les tient emprisonnés.

Ailleurs, dans sa profonde et lugubre étendue,
Le triste champ des pleurs se présente à leur vue.
Là, ceux qui, sans goûter des plaisirs mutuels,
N'ont connu de l'amour que ses poisons cruels,
Dans des forêts de myrte, aux plus sombres retraites,
Vont nourrir de leur coeur les blessures secrètes ;
Là, le trépas n'a pu triompher de l'amour;
Là, se voit rassemblé, dans le même séjour,
Tout ce qu'il eut de noble, et ce qu'il eut d'infâme:
C'est Évadné qui suit son époux dans la flamme;
Phèdre, brûlant encor d'illégitimes feux;

Procris, mourant des mains d'un époux malheureux ;
Et toi, qui te perdis par ton amour extrême,
Tendre Laodamie! et Pasiphaé même..
Ériphyle à son tour montre aux yeux attendris
Les coups, les coups affreux que lui porta son fils;
Cénis enfin, Cénis, tour à tour homme et femme,
Et tour à tour changeant et de sexe et de flamme.
Triste et sanglante encor des traces du poignard,
Didon, au fond d'un bois, erroit seule à l'écart.

Venerat exstinctam, ferroque extrema secutam!

Funeris, heu tibi causa fui! Per sidera juro, fides tellure sub imâ est,

Per superos, et si

qua

Invitus, regina, tuo de littore cessi.

Sed me jussa deûm, quæ nunc has ire per

umbras,

Per loca senta situ cogunt, noctemque profundam, Imperiis egere suis; nec credere quivi

Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.

Siste gradum, teque adspectu ne subtrahe nostro.
Quem fugis? extremum fato quod te alloquor hoc est.
Talibus Æneas ardentem et torva tuentem
Lenibat dictis animum, lacrymasque ciebat.
Illa solo fixos oculos aversa tenebat;

Nec magis incepto vultum sermone movetur,
Quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
Tandem corripuit sese, atque inimica refugit
In nemus umbriferum, conjux ubi pristinus ulli
Respondet curis, æquatque Sychæus amorem.
Nec minus Æneas casu percussus iniquo
Prosequitur lacrymans longè, et miseratur euntem.

Comme on voit ou croit voir, sous des nuages sombres,
L'astre naissant des nuits poindre parmi les ombres,
Son fantôme léger apparoît au héros.

Il vient, il s'attendrit, pleure, et lui dit ces mots :
«Est-ce vous que je vois, ô reine malheureuse?
» Elle est donc vraie, hélas! cette nouvelle affreuse
» Qui m'a dit votre mort et votre désespoir !
» Hélas! et j'en suis cause, et n'ai pu le prévoir !
» Non, je n'ai pu prévoir qu'un destin si sévère
» Suivroit de votre amant la fuite involontaire.
» Qu'il m'en coûta de fuir des rivages si chers!
» Oui, j'atteste les dieux, les astres, les enfers,
» Que de ces mêmes dieux, dont la loi souveraine
» Entraîne ici mes pas dans la nuit souterraine,
» L'ordre sacré, lui seul, put m'arracher à vous!
» Arrêtez : pourquoi rompre un entretien si doux?
» Laissez-moi prolonger cette douce entrevue.

» Pour vous pleurer encor mes yeux vous ont revue,
» Et je vous entretiens pour la dernière fois! »
Ainsi, mêlant de pleurs sa douloureuse voix,
Il parloit. Didon garde un farouche silence,
Se détourne en fureur de l'objet qui l'offense;
Et ses yeux,
d'où partoient des regards courroucés,
Demeurent vers la terre obstinément baissés :
Le marbre de Paros n'est pas plus inflexible.
Enfin elle s'échappe, et son ame sensible

Inde datum molitur iter: jamque arva tenebant Ultima, quæ bello clari secreta frequentant. Hic illi occurrit Tydeus, hîc inclytus armis Parthenopaus, et Adrasti pallentis imago. Hic multùm fleti ad superos, belloque caduci, Dardanidæ; quos ille omnes longo ordine cernens, Ingemuit; Glaucumque, Medontaque, Thersilochumque, Tres Antenoridas, Cererique sacrum Polyphoeten, Idæumque etiam currus, etiam arma, tenentem. Circumstant animæ dextrâ lævâque frequentes. Nec vidisse semel satis est: juvat usque morari, Et conferre gradum, et veniendi discere causas. At Danaûm proceres, Agamemnoniæque phalanges, Ut vidêre virum fulgentiaque arma per umbras, Ingenti trepidare metu: pars vertere terga, Ceu quondam petiere rates: pars tollere vocem Exiguam; inceptus clamor frustratur hiantes.

Atque hîc Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum vidit, lacerum crudeliter ora,

Retourne au fond des bois, à ses douleurs si doux,
Jouir des tendres soins de son premier époux.
Le héros plaint tout bas sa triste destinée,

Et suit long-temps des yeux cette ombre infortunée.
Mais il reprend sa route; il arrive en ces lieux
Où la valeur jouit d'un repos glorieux.

Il y voit Parthénope et le vaillant Tydée,
L'ombre du pâle Adraste encore intimidée :
Il reconnoît surtout ces généreux Troyens
Que moissonna le fer dans les champs Phrygiens;
Glaucus avec Médon, Thersiloque son frère;
Les trois fils d'Anténor, si dignes de leur père;
Polyphète, jadis ministre de Cérès ;

Idée enfin, qu'on voit, pour charmer ses regrets,
A ses premiers travaux trouver encor des charmes,
Conduire encor des chars, tenir encor des armes.
De ces guerriers fameux en foule environné,
De leur nombreux cortège il s'arrête étonné,
Mais, à peine ils ont vu son armure guerrière,
'Les Grecs épouvantés reculent en arrière;

Les uns,

glacés d'effroi, vont fuyant devant lui, Tels que dans leurs vaisseaux jadis ils avoient fui; D'autres veulent crier, et leurs voix défaillantes Expirent de frayeur sur leurs lèvres béantes,

Deiphobe soudain frappe ses yeux surpris, De la race des rois misérable débris,

« PreviousContinue »