Page images

1, 2. Either twine no wreath for me, Lalage, Or let it be twined from the leaves of the cypress. Repeat “nullus” in line 1. -3, 4. The lilies shine inlaid with too bright a lustre (nimios incocta nitores) : and the arbute blushes painted with too-deep (nimius) a hue.—5, 6. Garlands of marigolds may shade a happier head than mine, [garlands] mingled with clustering (pensilis) roses in the season of May.—7, 8. Compare 1, 2.

Observe the construction of “incoctus.” It is an instance of the passive verb used in a middle sense. Cf. Virg. Ecl. iii. 106, “Flores inscripti nomina regum;" and Hor. Sat. i. 6. 74, "Lævo suspensi loculos tabulamque lacerto."

EXERCISE CXXXI. (same continued).
Let dimpled Mirth his temples twine
With tendrils of the laughing vine.
The manly oak, the pensive yew,
To patriot and to sage be due :
The myrtle bough bids lovers live,

But that Matilda will not give;
Then, lady, twine no wreath for me,

Or twine it of the cypress-tree. 1, 2. Let it delight Euphrosyne, who displays in her face the ready (facilis) dimples, to surround her temples with the joyous vine.—dimple, “lăcūnă.”—3, 4. The manly oak graces him who is brave in behalf of his country; The yew due to him (debitus) encircles (amo) the sage (consiliis aptus).—5, 6. Furthermore (Aids vii. 10), the myrtle strengthens afflicted lovers, but I shall not have (sum, with dat.) the myrtle from thee, O Lalage ! —7,8. Therefore forbear to, &c., &c. (Aids I. c.)

Observe Euphrosyne, Mirth personified.

EXERCISE CXXXII. (same continued).
Let merry England proudly rear
Her blended roses, bought so dear;
Let Albyn bind her bonnet blue
With heath and harebell dipp'd in dew;


On favour'd Erin's crest be seen
The flower she loves of

But, lady, twine no wreath for me,

Or twine it of the cypress-tree. 1, 2. Let England exulting proudly-display (jacto) on high both her roses (utramque rosam),—the prizes which she won for herself with so much blood. Transpose the lines.—3, 4. And let Călědoníă twine on her blue bonnet (apex) the heath, and the dewy leaves which the byacinth gives. (Aids vi.)–5,6. Though happy Hibernia hath decked her crest with the flower which is-brightly-green (ridet viridis) with emerald (adj.) leaf. See Cautions B. H.—7, 8. As above.

Observe the apposition in lines 1, 2.

EXERCISE CXXXIII. (same continued).
Strike the wild harp, while maids prepare
The ivy meet for minstrel's hair;
And, while his crown of laurel leaves
With bloody hand the victor weaves,
Let the loud trump his triumph tell :

But, when you hear the passing-bell,
Then, lady, twine a wreath for me,

And twine it of the cypress-tree. 1, 2. Wildly (raptim) strike the lyre; then (inde) let maidens hastily-weave (depropero) for minstrel's (mūsæŭs, adj.) hair the ivy (pl.), meet offerings.—3, 4. And when the victor (line 4) shall proceed (pergo) to bind into the garland he has-won (meritus) wreaths of-laurel (adj.) with bloody hand.—5, 6. Then let the iron voice of the clarion proclaim his triumph with its brass. Do thou, when the breeze shall bring the mournful notes, -7, 8. Then wreathe for me, I pray, &c., &c.

Observe the apposition in line 2.

EXERCISE CXXXIV. (same continued).
Yes, twine for me the cypress-bough,
But, O Matilda, twine not now:

Stay till a few brief months are past,
And I have look'd and loved my last.
When villagers my shroud bestrew

With pansies, rosemary, and rue,-
Then, lady, weave a wreath for me,

And weave it of the cypress-tree. 1, 2. Yes (immo), twins for me, &c., &c. : but weave it not now (Aids I. c), O Lalage, I pray.-3, 4. Weave it not, I

pray, until a short part of the rapid year has flown, and light and love perish for me.-5, 6. What time (tempore quo) the villagers (pagus) have placed my bier under violets, and rosemary, and rue. Supposuere ” in line 6.

Observe the repetition in line 3. Poet Orn. Š. Also observe how in line 5“ bestrew” is expressed by the verb “suppono," with a very slight change of idiom.

EXERCISE CXXXV. (W. C. Bryant). Stay, rivulet, nor haste to leave

The lovely vale that lies around thee; Why wouldst thou be a sea at eve,

When but a fount the morning found thee? Born when the skies begun to glow,

Humblest of all the rocks' cold daughters, No blossom bow'd its head to show

Where stole thy still and scanty waters. Now on thy stream the noon-beams look,

Usurping, as thou downward driftest, Its crystal from the clearest brook,

Its rushing current from the swiftest. Stanza 1. 1, 2. Stay (Exercise V. Stanza 11. 2), rivulet: why art-thou-eager to leave the vale, which in-its-loveliness (amænus) surrounds thy green banks.—3, 4. Just now thou didst go forth from a fount, when the first dawn saw thee; why at eve dost thou desire to be a part of the mighty sea ?

Stanza 11. 1, 2. When the day was in its earliest dawn (tum primum exoriente, abl. abs.) there was no other humbler (tenuis) nymph sprung from the cold rock (pumex).—3, 4. Nor did any flower with bowed head (cervix) mark Where thy wave was winding stealthily with silent course.

Stanza III. 1, 2. Now the sun looks down on thee from the midst of heaven (axis), while thou rollest thy swollen waters with full current (agmen):-3, 4. Brighter than the clearest wave which glides along, And more impetuous (acer) than any (wave) rushes with rapid flight.

Observe that “ tenuior" is scanned "tenvior.” Cf. Exercise XXIV. 1. In Stanza III. 3, observe the attraction “ quàm (unda) quæ unda,” &c. See Appendix. Table IV. B. 8. b.

EXERCISE CXXXVI. (same continued).

Ah! what wild haste! and all to be

A river and expire in ocean :
Each fountain's tribute hurries thee

To that vast grave with quicker motion.

Far better 'twere to linger still

In this green vale, these flowers to cherish, And die in peace, an aged rill,

Than thus, a youthful Danube, perish!

Stanza 1. 1, 2. Ah me, whither hurriest thou ? what glory of a mighty river (line 2) is so-precious (tantus)? or why delights it to perish in Ocean 2—3, 4. The very fountains thrust thee into vast oblivion, and more quickly make ready but (nil nisi. Aids 11. 1) thy tomb (pl.) with their gifts.

Stanza 11. 1, 2. Why dost thou not (quin), lingering (past part.) happy with me in the green vale, cherish the flowery fields with tranquil stream,—3, 4. And rather waste-away (2 pers. ind. pass.) [as] a brook with long time, than die a river, o'erwhelmed with speedy end (funus) ?


Sweet poet of the woods, a long adieu !
Farewell, soft minstrel of the early year!
Ah, 'twill be long ere thou shalt sing anew
And pour thy music on the night's dull ear.
Whether on Spring thy wandering flights await, 5
Or whether silent in our groves you dwell,
The pensive Muse shall own thee for her mate,
And still protect the song she loves so well.

1, 2. Most pleasing in song amid the birds that haunt the woods (silvicola), farewell, soft harbinger of the early year.—3, 4. When wilt thou sing-anew (reparo, Poet. Orn. e) at length thy songs


us, and chaunt the strains which the dull-eared (surdâ aure, Aids 1. i.) night may drink in 2–5, 6. Whether thou fliest, awaiting the lingering season (pl.) of Spring, or frequentest our grove, a silent inhabitant,—7,8. Thee pensive Melpomene shall attach (socio) to herself as a friend, Melpomene, herself the guardian of her favourite (suus) song.

Observe Melpomene used for any Muse (Cf. Exercise LVI., note), and also the repetition of the name. See Poet. Orn. Š.

EXERCISE CXXXVIII. (same continued).

With cautious step the love-lorn youth shall glide
Through the lone glade that shades thy mossy nest,
And shepherd-girls from eyes profane shall hide
The gentle bird that sings of pity best.

For still thy voice shall soft affections move,
And still be dear to sorrow and to love.


1, 2. Oft to thee shall come sad Amyntas with cautious foot, to where (quò) the lone (devius) shade covers thy mossy nest :3, 4. And the shepherd (adj.) nymph shall keep aloof profane eyes, where the gentle bird shall mourn in-harmony-with (consona,

« PreviousContinue »