6 The song Aeûte maîdes, &c., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionise Greece. This translation is as literal as the author could make it in It is of the same measure as that of the original. [While at the Franciscan convent, Lord Byron devoted some hours daily to the study of the Romaic.] 7 Constantinople. "Eπráλopos." verse. 66 Who saved ye once from falling, To keep his country free; And like a lion raging, Sons of Greeks, &c. TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG “ Μπένω μες τσ' περιβόλι, -Ωραιότατη Χάηδή,” &c. I ENTER thy garden of roses, Oh, Lovely! thus low I implore thee, Receive this fond truth from my tongue, Which utters its song to adore thee, Yet trembles for what it has sung; As the branch, at the bidding of Nature, s [Riga was a Thessalian, and passed the first part of his youth among his native mountains in teaching ancient Greek to his countrymen. On the outbreak of the French revolution, he and some other enthusiasts perambulated Greece, rousing the bold, and encouraging the timid by their minstrelsy. He afterwards went to Vienna to solicit aid for a rising, but was given up by the Austrian government to the Turks, who vainly endeavoured by torture to force from him the names of the other conspirators.] 9 The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our χόροι ” in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty. 66 But the loveliest garden grows hateful But when drunk to escape from thy malice, My heart from these horrors to save: As the chief who to combat advances Thus thou, with those eyes for thy lances, Ah, tell me, my soul ! must I perish By pangs which a smile would dispel ? Would the hope, which thou once bad'st me cherish, For torture repay me too well? Now sad is the garden of roses, Beloved but false Haidée ! There Flora all wither'd reposes, And mourns o'er thine absence with me. ON PARTING. THE kiss, dear maid! thy lip has left Thy parting glance, which fondly beams, The tear that from thine eyelid streams Can weep no change in me. 1811. I ask no pledge to make me blest Nor one memorial for a breast, Whose thoughts are all thine own. Nor need I write-to tell the tale By day or night, in weal or woe, Must bear the love it cannot show, And silent ache for thee. March, 1811. EPITAPH FOR JOSEPH BLACKETT, LATE POET AND SHOEMAKER.' STRANGER! behold, interr'd together, The souls of learning and of leather. His works were neat, and often found Malta, May 16, 1811. 1 [He died in 1810, and his works have followed him.] FAREWELL TO MALTA. ADIEU, ye joys of La Valette! Adieu, ye mansions where-I've ventured! Adieu, ye cursed streets of stairs! (How surely he who mounts you swears!) Adieu his Excellency's dancers! Adieu to Peter-whom no fault's in, But could not teach a colonel waltzing; Of all that strut en militaire !" Farewell to these, but not adieu, And fallen chiefs, and fleets no more, And now I've got to Mrs. Fraser, Perhaps you think I mean to praise her— |