Page images
PDF
EPUB

ings;

dear and Aut Fabrateriae domus, aut Frusinone paratur, 224
bad lodg- Quanti nunc tenebras unum conducis in annum.
Hortulus hic, puteusque brevis, nec reste movendus,
In tenues plantas facili diffunditur haustu.
Vive bidentis amans, et culti villicus horti ;
Unde epulum possis centum dare Pythagoreis.
Est aliquid, quocumque loco, quocumque recessu
Unius sese dominum fecisse lacertae.

streetnoises;

231

Plurimus hic aeger moritur vigilando :-(sed
illum

Languorem peperit cibus imperfectus et haerens
Ardenti stomacho :)-nam quae meritoria somnum
Admittunt? Magnis opibus dormitur in Urbe: 235
Inde caput morbi. Rhedarum transitus arcto
Vicorum in flexu et stantis convicia mandrae
without a rope and bucket.

was Consuales, from Consus, or Nep-
tune, in whose honour they were first.
instituted. See Livy i. 9:-the fa-
mous rape of the Sabine women
took place on this occasion. Other
names for the Circenses Ludi, were
Magni, and Romani. They were cele-
brated with great splendour, the prae-
tor presiding: see the description Sat.
x. 36-46. The entertainments be-
gan with a procession (pompa Cir-
censis '), in which all distinguished
persons took part, and the images of
the gods were carried in state; the
lighter upon
"stretchers" (fercula),
and the more bulky upon wooden
platforms on wheels (thensae). This
was followed by chariot-races, and
other diversions. The races excited
the utmost enthusiasm; hence 'Si
potes avelli' here. Cf. Sat. x. 81; xi.
53; and see also note on Sat. vii. 114.

223, 224.] For the places mentioned in these lines, see Macleane. They were all in Latium.

224. paratur] "is procured;" i. e. purchased: opp. to the 'condu

cis,' 1. 225.

[merged small][ocr errors][merged small]

228. bidentis] A pitchfork; from its two prongs.

229] It was the current belief among the Romans (although probably erroneous) that Pythagoras prohibited meat. This arose from his doctrine of the transmigration of human souls into the inferior animals (METEμúxwols). For the same reason he was said to abstain from beans; he believed his father's soul to have taken up its abode in them. Hence " faba Pythagorae cognata," Hor Sat. ii. 6. 63.

231. unius lacertae] The lizard is universal in Italy. So that the smallest plot would be sure to have one upon it.

232. hic] In Rome.

ib. sed]"although it is true." 234. meritorius] Any thing that is hired (mereri). Here sub. cubicula;' " hired lodgings."

66

66

'It

235. Magnis opibus] abl. of the price. Dormitur,' impersonal. costs something to sleep in Rome;" i. e. no one sleeps but those who can afford to escape the noise.

237. stantis convicia mandrae] "The oaths of the standing team," i. e. of their drivers. 'Stantis' is commonly referred to a street stoppage. But perhaps it only means,

Eripient somnos Druso vitulisque marinis. crowded Si vocat officium, turba cedente vehetur thorough- Dives, et ingenti curret super ora Liburno,

fares;

240

Atque obiter leget aut scribet, vel dormiet intus, Namque facit somnum clausa lectica fenestra. Ante tamen veniet: nobis properantibus obstat Unda prior: magno populus premit agmine lumbos, Qui sequitur. Ferit hic cubito, ferit assere duro 245 Alter; at hic tignum capiti incutit, ille metretam. Pinguia crura luto; planta mox undique magna Calcor, et in digito clavus mihi militis haeret. Nonne vides, quanto celebretur sportula fumo? Centum convivae: sequitur sua quemque culina. Corbulo vix ferret tot vasa ingentia, tot res Impositas capiti, quas recto vertice portat Servulus infelix, et cursu ventilat ignem. Scinduntur tunicae sartae: modo longa coruscat, Sarraco veniente, abies, atque altera pinum Plaustra vehunt; nutant altae populoque minantur. a waggon Nam si procubuit, qui saxa Ligustica portat, upset;

drawn up to load. Mandra' is lit.
'a stall,' from which it gets the
meaning of a 'stud' or 'team.'
238. Druso] It is not known
who is referred to.

ib. vitulisque marinis] Seals (lit. sea-calfs), who had the reputation of being deep sleepers.

240. super ora] Over the heads; lit. faces.

ib. Liburno] The sedan-bearers at Rome were mostly of this nation. The bearer is here put for the chair he carries.

242. clausa fenestru] The 'lectica (see note on Sat. i. 32) had usually side-curtains, which could be closed or withdrawn at will. See Sat. i. 65 and note. For these, however, windows of the transparent 'lapis specularis' were often substituted. Cf. Sat. iv. 21.

243. Ante] Before we do on foot. We get between two waves of passengers (1. 244, 245).

248. clavus militis] The sol

251

255

dier's shoe ('căliga") was armed with heavy nails. Cf. Sat. xvi. 24, 25.

[ocr errors]

249-267.] Look at the crowd collected to receive the 'sportula.' Dangers impend over them on every side. Let a stone-waggon upset, for instance ;-there will be at least one crushed to death."

249. sportula] See note on Sat. i. 95. The food distributed at the 'sportula' was cooked, and the "culina" and "ignis," mentioned 1. 250. 253, were small portable stoves, which the recipients brought to keep it hot.

251. Corbulo] (Cn. Domitius.) A distinguished general under Claudius, and subsequently under Nero. In the reign of the latter, he reduced Tiridates, king of the Parthians, to submission, and thus terminated the

war.

Nero however commanded his execution, which Corbulo anticipated by suicide, A.D. 67. He was pore ingens," Tac. Ann. xiii. 8.

cor

257. Ligustica] From the Ligurian quarries, in the Maritime Alps.

265

Axis, et eversum fudit super agmina montem, Quid superest de corporibus? quis membra, quis ossa Invenit? Obtritum vulgi perit omne cadaver 260 More animae. Domus interea secura patellas Jam lavat et bucca foculum excitat, et sonat unctis Striglibus et pleno componit lintea gutto. Haec inter pueros varie properantur: at ille Jam sedet in ripa tetrumque novicius horret Porthmea, nec sperat coenosi gurgitis alnum Infelix, nec habet, quem porrigat, ore trientem. Respice nunc alia ac diversa pericula noctis : "gardez Quod spatium tectis sublimibus, unde cerebrum Testa ferit; quoties rimosa et curta fenestris Vasa cadant; quanto percussum pondere signent Et laedant silicem. Possis ignavus haberi Et subiti casus improvidus, ad coenam si Intestatus eas. Adeo tot fata, quot illa Nocte patent vigiles, te praetereunte, fenestrae. Ergo optes votumque feras miserabile tecum, 276 Ut sint contentae patulas defundere pelves.

l'eau ;" see "Waverley,"

chap. 27;)

nightbrawls;

Ebrius ac petulans, qui nullum forte cecidit,
Dat poenas; noctem patitur lugentis amicum

261. more animae] i. e. disappears as invisibly as the breath out of it.

ib. domus] The rest of the household, who had been awaiting the return of the slave with the 'sportula.' 262, 263. unctis striglibus] with oiling them;-used like the Greek passive participle. The 'strigil' was a sharpish iron implement, with which the skin was scraped after leaving the sweating-bath (sudatorium'). It thus answered the purpose of a Turkish towel. The 'guttus' was a cruet of oil, for moistening the 'strigil.' It had a narrow neck, allowing the oil to flow drop by drop, from which it derived its name. Striglibus is strigilibus,' with the 'i' elided.

[ocr errors]

263. componit lintea] i. e. 'ponit' (lays out), lintea cum pleno gutto. 264. pueros] Slaves.

ib. ille] The crushed slave.

265. ripa] Of Styx.

270

267. nec habet-trientem] A corpse had money placed in its mouth, to pay Charon. For 'trientem,' see Dict. Antiq. 'as.'

269. spatium] Height; lit. distance from the ground.

270, 271. quoties cadant] i. e. broken crockery is thrown out. 275. vigiles] With the inmates awake.

277. pelves] "foot-pans."

278. qui cecidit] "who has by the merest good fortune not killed any body."

279, 280.] See the description of Achilles mourning for Patroclus, Hom. Il. xxiv. 10:—

*Αλλοτ ̓ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ ̓ αὖτε

"Υπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνὴς, τότε δ' ὀρθὸς ἀναστάς.

Pelidae, cubat in faciem, mox deinde supinus.Ergo non aliter poterit dormire? Quibusdam 281 Somnum rixa facit. Sed quamvis improbus annis Atque mero fervens, cavet hunc, quem coccina laena Vitari jubet, et comitum longissimus ordo, Multum praeterea flammarum et aënea lampas: 285 Me, quem luna solet deducere vel breve lumen Candelae, cujus dispenso et tempero filum, Contemnit. Miserae cognosce prooemia rixae, Si rixa est, ubi tu pulsas, ego vapulo tantum. Stat contra starique jubet: parere necesse est. 290 Nam quid agas, quum te furiosus cogat et idem Fortior? Unde venis? exclamat: cujus aceto, Cujus conche tumes? quis tecum sectile Sutor et elixi vervecis labra comedit? Nil mihi respondes? Aut dic, aut accipe calcem! Ede, ubi consistas: in qua te quaero proseucha? Dicere si tentes aliquid, tacitusve recedas, Tantumdem est; pariter feriunt: vadimonia deinde Irati faciunt. Libertas pauperis haec est: Pulsatus rogat, et pugnis concisus adorat, Ut liceat paucis cum dentibus inde reverti. and cut- Nec tamen hoc tantum metuas: nam, qui spo

throats.

liet te,

porrum

294

300

Non deerit, clausis domibus postquam omnis ubique

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

ib. proseucha] From TooσEUX, which was used by the Hellenistic Jews for " an oratory." So probably in St. Luke vi. 12 (where our Saviour passed the night iv T Too Tou ɛou), although see Dr. Alford's note there, and on Acts xvi. 13, où ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι. The argument, however, from the words ἐνομίζετο εἶναι is hardly conclusive even as to this latter passage; while it has no application to that in St. Luke, where poreux stands alone. 298, 299. vadimonia-faciunt] See on 1. 213. "Hold you to bail,' as if you had been the aggressor. 303, 304.] "when the shops are all closed" so that you have no chance of assistance.

"Fare

well."

Fixa catenatae siluit compago tabernae.
Interdum et ferro subitus grassator agit rem, 305
Armato quoties tutae custode tenentur
Et Pomtina palus et Gallinaria pinus.

Sic inde huc omnes, tamquam ad vivaria, currunt.
Qua fornace graves, qua non incude catenae?
Maximus in vinclis ferri modus, ut timeas, ne 310
Vomer deficiat, ne marrae et sarcula desint.
Felices proavorum atavos, felicia dicas

Saecula, quae quondam sub regibus atque tribunis
Viderunt uno contentam carcere Romam.

314

His alias poteram et plures subnectere causas:
Sed jumenta vocant, et sol inclinat: eundum est.
Nam mihi commota jam dudum mulio virga
Innuit. Ergo vale, nostri memor, et, quoties te
Roma tuo, refici properantem, reddet Aquino,
Me quoque ad Helvinam Cererem vestramque
Dianam

320

Convelle a Cumis.
Adjutor, gelidos veniam caligatus in agros.

Satirarum ego, ni pudet illas,

306-309.] The country police is so effective, that the thieves are all driven back to Rome. For a description of the Pomptine marsh and Gallinaria sylva, see Macleane's Juvenal ad loc. 'Pinus' stands here for 'sylva.'

[ocr errors]

309. Qua [non] fornace, &c.] ib. catenae] sub. "conficiuntur. 310. modus] Measure; i. e. quantity. Sub." absumitur."

"The

312. proavorum atavos] great-grandfathers' grandfathers of our great-grandfathers."

313. tribunis] sub. "plebis." "The republic;" the tribunate' being the characteristic feature of Roman freedom. The emperors were elected "tribuni plebis;" see note on Sat. ii. 163-168. But the office was then of course merely nominal.

314. uno carcere] the Carcer Mamertinus. It was built by Ancus Martius, but enlarged by Serv. Tul

lius, and thence called the Tullianum. It adjoined the Forum.

319. tuo] Aquinum was Juvenal's birth-place.

320, 321] Give me an invitation there also.

320. Helvinam Cererem] i. e. her temple at Aquinum, near the spring Helvinus. The ruins of it, with those of the temple of Diana (vestram Dianam'). are said still to exist there. 321. a Cumis] Fabricius is about to settle there (1. 2).

ib. ni pudet illas] If they will not be ashamed of such poor company.

322.] Caliga' was the soldier's shoe (see note on 1. 248). Hence 'caligatus' (metaphor.); "equipped for fighting;" i. e. for attacking the vices of the day. The choice seems to lie between the above explanation and none. For this passage, 'caliga' should mean a stout country shoe ;but it does not.

« PreviousContinue »