A viler race let Israel show; But let that pass-to none be told I've arms, and friends, and vengeance near." XIII. "Think not thou art what thou appeares!! With thee to live, with thee to die, What fever in thy veins is flushing? At least I feel my cheek too blushing. Yet what thou mean'st by 'arms' and 'friends' I meant that Giaffir should have heard The truth; my pride, and thine till now? Turks of Egripo, the Jews of Salonica, and the Greeks of Athens, are the worst of their respective races. To meet the gaze of stranger's eyes And such it feels while lurking here. Nor leave me thus to thoughts of fear. I tremble now to meet his eye- "Zuleika-to thy tower's retreat Betake thee-Giaffir I can greet; There's fearful news from Danube's banks: For which the Giaour may give him thanks! Our Sultan hath a shorter way Such costly triumph to repay. But, mark me, when the twilight drum Unto thy cell will Selim come: Then softly from the haram creep "Delay not thou; (1) Tchocadar"-one of the attendants who precedes a mai of authority. My tale, my purpose, and my fear: I am not, love! what I appear." CANTO II. I. THE winds are high on Helle's wave, The lonely hope of Sestos' daughter. May nerve young hearts to prove as true. The wrangling about this epithet, "the broad Hellespont" or the "boundless Hellespont," whether it means one or the other, or what it means at all, has been beyond all possibility of detail. I have even heard it disputed on the spot; and, not foreseeing a speedy conclusion to the controversy, amused myself with swimming across it in the mean time; and probably may again, before the point is settled. Indeed, the question as to the truth of the tale of Troy divine" still continues, much of it resting upon the talismanic word ":"probably Homer had the Same notion of distance that a coquette has of time; and when be talks of boundless, means half a mile; as the latter, by a like figure, when she says e'ernal attachment, simply specifies three weeks. { Before bis Persian invasion, and crowned the altar with laurel, etc. He was afterwards imitated by Caracalla in his race. It is believed that the last also poisoned a friend, named Festus, for the sake of new Patroclan games. I have seen the sheep To trace again those fields of yore, Believing every hillock green Contains no fabled hero's ashes, And that around the undoubted scene Thine own "broad Hellespont"(1) still dashes, Be long my lot! and cold were he Who there could gaze denying thee! IV. The night hath closed on Helle's stream, But conscious shepherds bless it still. Of him who felt the Dardan's arrow: That mighty heap of gather'd ground Which Ammon's son ran proudly round, (2) By nations raised, by monarchs crown'd, Is now a lone and nameless barrow! Within-thy dwelling-place how narrow! Without-can only strangers breathe The name of him that was beneath: Dust long outlasts the storied stone; But thou-thy very dust is gone! V. Late, late to-night will Dian cheer Are thrown the fragrant beads of amber, O'er which her fairy fingers ran; (3) Near these, with emerald rays beset, (How could she thus that gem forget?) Her mother's sainted amulet, (4) Whereon engraved the Koorsee text, Could smooth this life, and win the next; feeding on the tombs of sietes and Antilochus: the first is in the centre of the plain. (5) When rubbed, the amber is susceptible of a perfume, which is slight, but not disagreeable.-[On discovering that, in some of the early copies, the all-important monosyllable "not" had been omitted, Lord Byron wrote to Mr. Murray," There is a diabolical mistake, which must be corrected; it is the omission of 'not' before disagreeable, in the note on the amber rosary. This is really horrible, and nearly as bad as the stumble of mine at the threshold-I mean the misnomer of bride. Pray do not let a copy go without the not' it is nonsense, and worse than nonsense. I wish the printer was saddled with a vampire."-E.] (4) The belief in amulets engraved on gems, or inclosed in gold boxes, containing scraps from the Koran, worn round the neck, wrist, or arm, is still universal in the East. The Koorsee (throne) verse in the second cap. of the Koran describes the attributes of the Most High, and is engraved in this manner, and And by her comboloio (1) lies A Koran of illumined dyes; And many a bright emblazon'd rhyme Are gather'd in that gorgeous room: What doth she hence, and on so rude a night? Wrapt in the darkest sable vest, Which none save noblest Moslem wear, The maid pursued her silent guide; VII. They reach'd at length a grotto, hewn VIII. Since last she visited the spot Some change seem'd wrought within the grot. It might be only that the night A ray of no celestial hue; But in a nook within the cell IX. His robe of pride was thrown aside, His brow no high-crown'd turban bore, But in its stead a shawl of red, Wreathed lightly round, his temples wore: That dagger, on whose hilt the gem Were worthy of a diadem, No longer glitter'd at his waist, Where pistols unadorn'd were braced; And from his belt a sabre swung, And from his shoulder loosely hung The cloak of white, the thin capote That decks the wandering Candiote; Beneath his golden-plated vest Clung like a cuirass to his breast; The greaves below his knee that wound With silvery scales were sheathed and bound. But were it not that high command Spake in his eye, and tone, and hand, All that a careless eye could see In him was some young Galiongée. (2) X. "I said I was not what I seem'd; And now thou see'st my words were true. In this I speak not now of love; worn by the pious, as the most esteemed and sublime of all sailor; the Greeks navigate, the Turks work the guns. Their sentences. (1) "Comboloio"-a Turkish rosary. The MSS., particularly those of the Persians, are richly adorned and illuminated. The Greek females are kept in utter ignorance; but many of the Turkish girls are highly accomplished, though not actually qualified for a Christian coterie. Perhaps some of our own" blues" might not be the worse for bleaching. (2) "Galiongée" - or galiongi, a sailor, that is, a Turkish dress is picturesque; and I have seen the Capitan Pacha more than once wearing it as a kind of incog. Their legs, however, are generally naked. The buskins described in the text as sheathed behind with silver are those of an Arnaout robber, who was my host (he had quitted the profession) at his Pyrgo, near Gastouni in the Morea; they were plated in scales one over the other, like the back of an armadillo. But first-Oh! never wed anotherZuleika! I am not thy brother!” XI. "Oh! not my brother!-yet unsay— God! am I left alone on earth To mourn-I dare not curse-the day (1) Oh! thou wilt love me now no more! Thy sister-friend-Zuleika still. For whom thou wert contemn'd, reviled. XII. "My slave, Zuleika !-nay, I'm thine: The name in which thy heart hath prided Although thy sire 's my deadliest foe. My father was to Giaffir all That Selim late was deem'd to thee; That brother wrought a brother's fall, But spared, at least, my infancy; And lull'd me with a vain deceit That yet a like return may meet. (1) Originally," To curse, if I could curse, the day."-E. (2) The characters on all Turkish scimitars contain sometimes the name of the place of their manufacture, but more generally a text from the Koran, in letters of gold. Amongst those in my possession is one with a blade of singular construction; it is very broad, and the edge notched into serpentine curves like the ripple of water, or the wavering of flame. I asked the Armenian who sold it, what possible use such a figure could add: he said, in Italian, that he did not know; but the Mussulmans had an idea that those of this form gave a severer wound; and liked it because it was "piu feroce." I did not much admire the reason, but bought it for its peculiarity. (3) It is to be observed, that every allusion to any thing or personage in the Old Testament, such as the Ark, or Cain, is equally the privilege of Mussulman and Jew: indeed, the former profess to be much better acquainted with the lives, true and fa He rear'd me, not with tender help, That gnaws and yet may break his chain. Is boiling; but for thy dear sake How first their strife to rancour grew, In fiery spirits, slights, though few "When Paswan, after years of strife, By Giaffir's order drugg'd and given, Dismiss'd Abdallah's hence to heaven. Reclined and feverish in the bath, He, when the hunters' sport was up, But little deem'd a brother's wrath To quench his thirst had such a cup: bulous, of the patriarchs, than is warranted by our own sacred writ; and, not content with Adam, they have a biography of preAdamites. Solomon is the monarch of all necromancy, and Moses a prophet inferior only to Christ and Mahomet. Zuleika is the Persian name of Potiphar's wife; and her amour with Joseph constitutes one of the finest poems in their language. It is, therefore, no violation of costume to put the names of Cain, or Noah, into the mouth of a Moslem.-[Some doubt having been expressed by Mr. Murray, as to the propriety of putting the name of Cain into the mouth of a Mussulman, Lord Byron sent him the preceding note-" for the benefit of the ignorant." "I don't care one lump of sugar," he says, "for my poetry; but for my costume, and my correctness on those points, I will combat lustily."-E.] (4) Paswan Oglou, the rebel of Widin; who, for the last years of his life, set the whole power of the Porte at defiance. (5) "Horse-tail," the standard of a pacha. The bowl a bribed attendant bore; Call Haroun-he can tell it out. XV. "The deed once done, and Paswan's feud XVI. "Within thy father's house are foes; His days, his very hours were few: And held that post in his serai Which holds he here-he saw him die: But what could single slavery do? Avenge his lord ? alas! too late; Or save his son from such a fate? He chose the last, and when elate With foes subdued, or friends betray'd, And not in vain it seems essay'd From all and each, but most from me; Thus Giaffir's safety was ensured. Removed he too from Roumelie (1) Giaffir, Pacha of Argyro Castro, or Scutari, I am not sure which, was actually taken off by the Albanian Ali, in the manner described in the text. Ali Pacha, while I was in the country, married the daughter of his victim, some years after the event To this our Asiatic side, Far from our seats by Danube's tide, XVII. "All this, Zuleika, harshly sounds; And long must wear: this Galiongée, Would make thy waning cheek more pale: Is fill'd-once quaff'd, they ne'er repine: Our Prophet might forgive the slaves; They're only infidels in wine. XVIII. "What could 1 be? Proscribed at home, And listless left-for Giaffir's fear By hope unblest, of fame bereft, While thou-whose softness long endear'd, On promise to return before The day when Giaffir's charge was o'er. had taken place at a bath in Sophia, or Adrianople. The poisc was mixed in the cup of coffee, which is presented before th sherbet, by the bath-keeper, after dressing. |