Page images
PDF
EPUB

O time, cease thou thy course, and last no longer,
If they surcease to be, that should survive.
Shall rotten death make conquest of the stronger,
And leave the faltering feeble souls alive?
The old bees die, the young possess their hive:
Then live sweet Lucrece, live again, and see
Thy father die, and not thy father thee!

By this starts Collatine as from a dream,
And bids Lucretius give his sorrow place 1;
And then in key-cold Lucrece' bleeding stream 2
He falls, and bathes the pale fear in his face3,
And counterfeits to die with her a space;

Till manly shame bids him possess his breath,
And live to be revenged on her death.

The deep vexation of his inward soul
Hath serv'd a dumb arrest upon his tongue;
Who mad that sorrow should his use control,
Or keep him from heart-easing words so long,
Begins to talk; but through his lips do throng
Weak words, so thick come, in his poor heart's
aid,

That no man could distinguish what he said.

9 O time, cease thou thy course, and LAST no longer,] Thus the quarto. The octavo 1616 reads:

[ocr errors]

haste no longer."

which has been followed by all the modern editions.

MALONE.

And bids Lucretius GIVE HIS SORROW PLACE ;] So, Queen Margaret, in King Richard III. :

"And let my griefs frown on the upper hand." STEEvens. 2 And then in KEY-COLD Lucrece' bleeding stream-] This epithet is frequently used by our author and his contemporaries. So, in King Kichard III. :

[blocks in formation]

"Poor key-cold figure of a holy king." MALONE.
the PALE FEAR in his face,] So, in King Richard II.:
"And with pale beggar-fear impeach my height."

MALONE.

Yet sometime Tarquin was pronounced plain,
But through his teeth, as if the name he tore.
This windy tempest, till it blow up rain,
Held back his sorrow's tide, to make it more;
At last it rains, and busy winds give o'er3:

Then son and father weep with equal strife,
Who should weep most for daughter or for wife.

The one doth call her his, the other his,
Yet neither may possess the claim they lay.
The father says, she's mine: O, mine she is,
Replies her husband: Do not take away
My sorrow's interest; let no mourner say
He weeps for her, for she was only mine,
And only must be wail'd by Collatine.

O, quoth Lucretius, I did give that life,
Which she too early and too late hath spill'd*.
Woe, woe, quoth Collatine, she was my wife,

3 At last it RAINS, and busy WINDS GIVE O'ER] So, in Macbeth:

"That tears shall drown the wind."

Again, in Troilus and Cressida :

STEEVENS.

"Where are my tears?-rain, rain, to lay this wind." Again, in King Henry VI. Part III.:

"Would'st have me weep? why now thou hast thy will:
For raging wind blows up incessant showers,
"And where the rage allays, the rain begins."

Again, in King John:

"But this effusion of such manly drops,

"This shower, blown up by tempest of the soul—."

* O, quoth Lucretius, I did GIVE THAT LIFE,

MALONE.

Which SHE TOO EARLY and TOO LATE hath spill'd.] The same conceit occurs in the third part of King Henry VI. :

"O boy, thy father gave thee life too soon,

"And hath bereft thee of thy life too late!" STEEVENS. "Which she too early and too late hath spill'd." Too late here means too recently. So, in King Richard III. :

"Too late he died, that might have kept that title,
"Which by his death hath lost much majesty." MALONE.

[blocks in formation]

I ow'd her, and 'tis mine that she hath kill'd,
My daughter and my wife with clamours fill'd
The dispers'd air, who holding Lucrece' life,
Answer'd their cries, my daughter and my wife.

Brutus, who pluck'd the knife from Lucrece' side,
Seeing such emulation in their woe,

Began to clothe his wit in state and pride,
Burying in Lucrece' wound his folly's show.
He with the Romans was esteemed so
As silly-jeering ideots are with kings,
For sportive words, and uttering foolish things:

But now he throws that shallow habit by,
Wherein deep policy did him disguise;
And arm'd his long-hid wits advisedly,
To check the tears in Collatinus' eyes.
Thou wronged lord of Rome, quoth he, arise;
Let my unsounded self, suppos'd a fool,
Now set thy long-experienc'd wit to school.

Why, Collatine, is woe the cure for woe1? Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds?

Is it revenge to give thyself a blow,

For his foul act by whom thy fair wife bleeds?
Such childish humour from weak minds proceeds;
Thy wretched wife mistook the matter so,
To slay herself, that should have slain her foe.

Courageous Roman, do not steep thy heart
In such relenting dew of lamentations;
But kneel with me, and help to bear thy part,

Why, Collatine, is woe the cure for woe?] So, in Romeo and Juliet:

"Peace, ho, for shame! confusion's cure lives not
"In these confusions." MALONE.

To rouse our Roman gods with invocations,
That they will suffer these abominations 3,

Since Rome herself in them doth stand disgrac'd, By our strong arms from forth her fair streets chas'd.

Now by the Capitol that we adore,

And by this chaste blood so unjustly stain'd,
By heaven's fair sun, that breeds the fat earth's
store,

By all our country rights in Rome maintain'd,
And by chaste Lucrece' soul, that late complain'd
Her wrongs to us, and by this bloody knife,
We will revenge the death of this true wife.

This said, he struck his hand upon his breast,
And kiss'd the fatal knife, to end his vow;
And to his protestation urg'd the rest,
Who wondering at him, did his words allow":
Then jointly to the ground their knees they bow;
And that deep vow which Brutus made before,
He doth again repeat, and that they swore.

When they had sworn to this advised doom, They did conclude to bear dead Lucrece thence; To show her bleeding body thorough Rome,

5 That they will suffer these abominations, &c.] The construction is that they will suffer these abominations to be chased, &c. MALONE.

And by chaste Lucrece' soul, that late COMPLAIN'D

Her wrongs to us-] To complain was anciently used in an active sense, without an article subjoined to it. So, in Fairfax's translation of Tasso's Jerusalem Delivered, 1600:

"Pale death our valiant leader hath oppress'd;
"Come, wreak his loss, whom bootless ye complain."
MALONE.

* Who wondering at him, did his words ALLOW :] prove of what he said. So, in King Lear:

[ocr errors][merged small]

Did ap

And so to publish Tarquin's foul offence:
Which being done with speedy diligence,
The Romans plausibly did give consent
To Tarquin's everlasting banishment".

8

8 The Romans PLAUSIBLY] That is, with acclamations. To express the same meaning, we should now say, plausively: but the other was the phraseology of Shakspeare's age. So, in Stowe's Chronicle, p. 1426, edit. 1605: "This change was very plausible or well pleasing to the nobility and gentry."

Bullokar in his English Expositor, 8vo. 1616, interprets plausible thus: "That which greatly pleaseth, or rejoiceth."

MALONE. Plausibly may mean, with expressions of applause. Plausibilis, Lat. Thus, in the Argument prefixed to this poem : wherewith the people were so moved, that with one consent, and a general acclamation, the Tarquins were all exiled."

[ocr errors]

STEEVENS.

9 To Tarquin's everlasting banishment.] In examining this and the preceding poem, we should do Shakspeare injustice, were we to try them by a comparison with more modern and polished productions, or with our present idea of poetical excellence.

In

It has been observed, that few authors rise much above the age in which they live. If their performances reach the standard of perfection established in their own time, or surpass somewhat the productions of their contemporaries, they seldom aim further; for if their readers are satisfied, it is not probable that they should be discontented. The poems of Venus and Adonis, and The Rape of Lucrece, whatever opinion may be now entertained of them, were certainly much admired in Shakspeare's life-time. thirteen years after their first appearance, six impressions of each of them were printed, while in nearly the same period his Romeo and Juliet (one of his most popular plays) passed only twice through the press. They appear to me superior to any pieces of the same kind produced by Daniel or Drayton, the most celebrated writers in this species of narrative poetry that were then known. The applause bestowed on the Rosamond of the former author, which was published in 1592, gave birth, I imagine, to the present poem. The stanza is the same in both.

No compositions were in that age oftener quoted, or more honourably mentioned, than these two of Shakspeare. In the preliminary and concluding notes on Venus and Adonis, various proofs of the truth of this assertion may be found. Among others, Drayton, in the first edition of his Matilda, has pronounced the following eulogium on the preceding poem:

« PreviousContinue »