Page images
PDF
EPUB

And the meaning is, "My painting
Makes me powerful over others."
Then the figure seated, singing,
Playing on a drum of magic,
And the interpretation, "Listen!
'Tis my voice you hear, my singing!"
Then the same red figure seated
In the shelter of a wigwam,
And the meaning of the symbol,
"I will come and sit beside you
In the mystery of my passion!"
Then two figures, man and woman,
Standing hand in hand together,
With their hands so clasped together
That they seem in one united;
And the words thus represented
Are, "I see your heart within you,
And your cheeks are red with blushes!"
Next the maiden on an island,

In the centre of an island;

And the song this shape suggested
Was, "Though you were at a distance,
Were upon some far-off island,

Such the spell I cast upon you,
Such the magic power of passion,
I could straightway draw you to me!"
Then the figure of the maiden
Sleeping, and the lover near her,
Whispering to her in her slumbers,
Saying, "Though you were far from mo
In the land of Sleep and Silence,
Still the voice of love would reach you!"
And the last of all the figures

Was a heart within a circle,
Drawn within a magic circle;
And the image had this meaning:

"Naked lies your heart before me,
To your naked heart I whisper!
Thus it was that Hiawatha,
In his wisdom, taught the people
All the mysteries of painting,
All the art of Picture-Writing,
On the smooth bark of the birch-tree,
On the white skin of the reindeer,
On the grave-posts of the village.

[ocr errors]

XV.

HIAWATHA'S LAMENTATION.

In those days the Evil Spirits,
All the Manitos of mischief,
Fearing Hiawatha's wisdom,
And his love for Chibiabos,
Jealous of their faithful friendship,
And their noble words and actions,
Made at length a league against them,
To molest them and destroy them.
Hiawatha, wise and wary,
Often said to Chibiabos,

"O my brother! do not leave me,
Lest the Evil Spirits harm you!"
Chibiabos, young and heedless,
Laughing shook his coal-black tresses,
Answered ever sweet and childlike,
"Do not fear for me, O brother!
Harm and evil come not near me!"
Once when Peboan, the Winter,
Roofed with ice the Big-Sea-Water,
When the snow-flakes, whirling downward,
Hissed among the withered oak-leaves,
Changed the pine-trees into wigwams,
Covered all the earth with silence,-

Armed with arrows, shod with snow-shoes,
Heeding not his brother's warning,

Fearing not the Evil Spirits,

Forth to hunt the deer with antlers
All alone went Chibiabos.

Right across the Big-Sea Water
Sprang with speed the deer before him.
With the wind and snow he followed,
O'er the treacherous ice he followed,
Wild with all the fierce commotion
And the rapture of the hunting.
But beneath, the Evil Spirits
Lay in ambush, waiting for him,
Broke the treacherous ice beneath him,
Dragged him downward to the bottom,
Buried in the sand his body.
Unktahee, the god of water,
He the god of the Dacotahs,
Drowned him in the deep abysses
Of the lake of Gitche Gumee.

From the headlands Hiawatha
Sent forth such a wail of anguish,

Such a fearful lamentation,
That the bison paused to listen,

And the wolves howled from the prairies,
And the thunder in the distance
Woke and answered, "Baim-wawa!"
Then his face with black he painted,
With his robe his head he covered,
In his wigwam sat lamenting,
Seven long weeks he sat lamenting,
Uttering still this moan of sorrow:
"He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers!
He has gone from us for ever,
He has moved a little nearer
To the Master of all music,
To the Master of all singing!
O my brother, Chibiabos!""

And the melancholy fir-trees

Waved their dark green fans above him, Waved their purple cones above him, Sighing with him to console him,

Mingling with his lamentation

Their complaining, their lamenting.

Came the Spring, and all the forest
Looked in vain for Chibiabos;
Sighed the rivulet, Sebowisha,
Sighed the rushes in the meadow;

From the tree-tops sang the blue-bird,
Sang the blue-bird, the Owaissa,

[ocr errors]

Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician!"
From the wigwam sang the robin,
Sang the Opechee, the robin,

66

Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweetest singer!''

And at night through all the forest
Went the whippoorwill complaining,
Wailing went the Wawonaissa,
"Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers!"

Then the medicine-men, the Medas,

The magicians, the Wabenos,
And the Jossakeeds, the prophets,
Came to visit Hiawatha;

Built a Sacred Lodge beside him,
To appease him, to console him,
Walked in silent, grave procession,
Bearing each a pouch of healing,
Skin of beaver, lynx, or otter,

Filled with magic roots and simples,
Filled with very potent medicines.

When he heard their steps approaching, Hiawatha ceased lamenting,

Called no more on Chibiabos;

Nought he questioned, nought he answered,
But his mournful head uncovered,
From his face the mourning colours
Washed he slowly and in silence,
Slowly and in silence followed
Onward to the Sacred Wigwam.
There a magic drink they gave him,
Made of Nahma-wusk, the spearmint,
And Wabeno-wusk, the yarrow,
Roots of power, and herbs of healing;
Beat their drums, and shook their rattles;
Chanted singly and in chorus,

Mystic songs like these they chanted:-
"I myself, myself! behold me!
'Tis the great Gray Eagle talking;

Come, ye white crows, come and hear him!
The loud-speaking thunder helps me;
All the unseen spirits help me;

I can hear their voices calling,
All around the sky I hear them!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha!"

"Hi-au-ha!" replied the chorus, "Way-ha-way!" the mystic chorus. "Friends of mine are all the serpents! Hear me shake my skin of hen-hawk! Mahng, the white loon, I can kill him; I can shoot your heart and kill it! I can blow you strong, my brother, I can heal you, Hiawatha!"

"Hi-au-ha!" replied the chorus. "Way-ha-way!" the mystic chorus. "I myself, myself! the prophet! When I speak the wigwam trembles, Shakes the Sacred Lodge with terror, Hands unseen begin to shake it! When I walk, the sky I tread on Bends and makes a noise beneath me! I can blow you strong, my brother! Rise and speak, O Hiawatha!"

66

66

Hi-au-ha!" replied the chorus,
Way-ha-way!" the mystic chorus.

Then they shook their medicine-pouches O'er the head of Hiawatha,

Danced their medicine-dance around him;

And upstarting wild and haggard,
Like a man from dreams awakened,
He was healed of all his madness.
As the clouds are swept from heaven,
Straightway from his brain departed
All his moody melancholy;

As the ice is swept from rivers,
Straightway from his heart departed
All his sorrow and affliction.

Then they summoned Chibiabos
From his grave beneath the waters,
From the sands of Gitche Gumee
Summoned Hiawatha's brother.
And so mighty was the magic
Of that cry and invocation,
That he heard it as he lay there
Underneath the Big-Sea-Water.
From the sand he rose and listened,
Heard the music and the singing,
Came, obedient to the summons,
To the doorway of the wigwam,
But to enter they forbade him.

Through a chink a coal they gave him, Through the door a burning firebrand; Ruler in the Land of Spirits,

Ruler o'er the dead, they made him,
Telling him a fire to kindle

For all those that died thereafter,
Camp-fires for their night encampments
On their solitary journey

To the kingdom of Ponemah,

To the land of the Hereafter.

From the village of his childhood,

From the homes of those who knew him,
Passing silent through the forest,
Like a smoke-wreath wafted sideways,
Slowly vanished Chibiabos!

Where he passed, the branches moved not;
Where he trod, the grasses bent not,
And the fallen leaves of last year
Made no sound beneath his footsteps.
Four whole days he journeyed onward
Down the pathway of the dead men;
On the dead-man's strawberry feasted,
Crossed the melancholy river,
On the swinging log he crossed it,
Came unto the Lake of Silver,
In the Stone Canoe was carried
To the Islands of the Blessed,
To the land of ghosts and shadows.

« PreviousContinue »