COMPLÈTES DE CICERON TRADUITES EN FRANÇAIS LE TEXTE EN REGARD PAR MM. ANDRIEUX, CHAMPOLLION-FIGEAC, Du RozoIR, de Golbery, AJASSON DE GRANSAGNE, AVERTISSEMENT. Nous avons quelques mots à dire sur la traduction publiée dans ce volume. On est d'accord aujourd'hui sur les principes fondamentaux de l'art d'interpréter les anciens. On regarde généralement comme le premier devoir d'un interprète de rendre fidèlement le sens de l'auteur. Nous nous sommes attachés scrupuleusement à ce devoir, au risque de prendre quelquefois un certain air d'étrangeté. La folie de faire passer des copies pour des originaux est passée elle-même; et il y a eu sagesse à y renoncer. Ceux qui lisent ou consultent des traductions savent très-bien que ce ne sont pas des compositions originales qu'ils abordent, et sont loin d'appliquer à ces imitations les mêmes règles de goût qu'ils appliqueraient à des conceptions primitives. Ce n'est ni la pensée ni le style du traducteur, écrivain moderne, qu'ils désirent connaître, c'est l'image la plus fidèle qu'on puisse leur donner de l'auteur, homme ancien, qu'ils demandent avant tout. Cette manière de voir, généralement reçue de nos jours, et assez contraire à l'ancien système de traduction, nous a permis d'entreprendre une version nouvelle d'un ouvrage depuis long-temps traduit par l'élégant d'Olivet. Nous avons consulté sans cesse ce célèbre pré |