Page images
PDF
EPUB

Le Frane.

Les cieux f'ébranlent, ils f'ouvrent,
Et ne feront plus fermés.

Ainfi vos cruautés font vaines,

Déicides, pleins de fureur.

Vos facriléges mains au corps d'un Dieu Vainqueur
Ont cru donner des chaînes;
Quelle espérance, et quel erreur!

Dis-moi, malheureuse Solyme,
Reconnois-tu l'humble victime
Dont tu viens de trancher les jours?
Il est mort, pleurant fur ton crime;
Pleure toi-même, et pour toujours!

Qu'il eft différent de lui même!
Quels rayons partent de fes yeux!
L'enfer f'épouvante et blasphème.

Le Sauveur des humains, leur monarque fuprême,
De l'arbre de la croix vole au thrône des cieux.

Quel éclat fe répand fur fa route entière!
Quand des ténèbres du cahos

La voix de l'Eternel appella la lumière,"
Quand du foleil naiffant il traça la carrière,
Ces premiers jours furent moins beaux,
Que celui dont les feux nouveaux
Du féjour de la mort ont percé la barrière;
Ombres de nos ayeux, fortez de vos tombeaux!

Dieu fe prépare, à nous abfoudré,
L'Ange plus brillant que l'éclair,
Et plus rapide que la foudre,
Défcend des campagnes de l'air.
O terreur foudaine! O furprise!
Sa main frappe la pierre, et brise
Le fçeau des juges d'Ifraël:
Les foldats renversés par terre
Attendent qu'un coup de tonnerre
Les écrase et venge le ciel.

Quelle rage, quelle trifteffe

Dévore le perfécuteur!

Le

Le faint troupeau plein d'allègreffe
Court au-devant de fon pafteur.

La troifième aurore fe lève
Il fe montre à fes ennemis;
Et ce dernier prodige achève
Les miracles qu'il a promis.

Le Franc.

Ce n'eft point le fécours d'une force étrangère
Qui rend à l'univers fon monarque et fon père;
Lui même ouvre à nos yeux le tombeau dont il fort,
Et dans les mains invincibles

Il porte les clefs terribles

De l'enfer et de la mort.

1

Peuples qu'il a fauvés, fon triomphe eft la vôtre;
Célébrons fa gloire et la nôtre,

De nos premiers ayeux le crime eft effacé.

Les choeurs celeftes applaudiffent,

Les démons enchaînés rugiffent,

[ocr errors]

/ Dieu reprend fon empire, et leur règne est paslé.

Triomphez, nations fidèles;
Recevez fes faveurs nouvelles,
Les anges de la mort ont fui.
Mortels, qu'il invite à les fuivre,
Volez, hâtez-vous de revivre
Pour régner aux cieux avec lui!

[merged small][ocr errors][merged small]

Cowley.

Cowley.

Abraham Cowley, geb. zu London 1618, geft. 1667, verdient, in Rücksicht auf sein Zeitalter gewiß den Ruhm und die Werthschäzung gar sehr, die ihm seine Landesleute noch immer erhalten, und die ihm selbst Dr. Johnson, in der lehrreichen und strengen Kritik seiner Gedichte, nicht versagt. Er besaß ein reiches Maaß von Kenntnissen, große Fruchtbarkeit des Geistes, aber wohl mehr Wih als Phantasie und leidenschaftliches Gefühl. 'Unter seinen vielen Gedich ten giebt es mehrere Oden, die zu dieser ersten Klaffe gehdren; z. B. die Umschreibung des 34ßten Kapitels im Jesaias; die Plagen Aegyptens u. a. m. Es sey aber hier an einer kürzern Probe genug, die in seiner Davideis, einem aus vier Büchern beftchenden epischen Gedichte (B. I. v. 41 ff.) vorkommt.

[merged small][ocr errors]

When Ifrael was from bondage led,

Led by th' Almighty's hand
From out a foreign Land,

The great Sea beheld, and fled.

As inen purfu'd, when that fear paft they find,
Stop on fome higher ground to look behind;
So whilft through wondrous ways

The facred Army went,

The Waves afar stood up to gaze,

And their own Rocks did represent,

Solid as Waters are above the Firmament,

Old Jordan's waters to their spring
Start back with fudden fright;

The fpring amaz'd at fight,

Afks what News from Sea they bring.

The Mountains fhook, and to the Mountains fide

The little Hills leapt round themselves to hide;

As

As young affrighted Lambs,

When they ought dreadful fpy,

Run trembling to their helpless Dams:

The mighty Sea and River by,

Were glad for their excufe to fee the Hills to fly.

What ail'd the mighty Sea to flee?

Or why did Jordan's tide

Back to his fountain glide? Jordan's Tide, what ailed thee?

Why leapt the hills? why did the Mountains fhake?

What ail'd them their fixt Natures to forfake?

Fly where thou wilt, o Sea!

And Jordan's Current, cease;
Jordan, there is no need of thee;

For at God's word, when e're he please,
The Rocks fhall weep new Waters forth inftead of

thefe.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

1

Prior.

Prior.

[ocr errors]

S. B. I. S. 144. Einzelner Schönheiten wegen, besonders des Ausdrucks, theile ich folgende Hymne von ihm mit, ob fie gleich Gelegenheitsgedicht ist; eine von den Oden, die noch icht an jedem Neujahrstage zu Et. James, in Gegenwart des Hofes musikalisch aufgeführt werden, und die sich durch den gegenwärtigen Hofdichter (Laureate) Tho. Warton seit einigen Jahren aufs neue allgemeiner Aufmerk, famkeit würdig gemacht haben. Uebrigens findet sich unter Prior's Gedichten eine übergroße Ode von eben der Art, ein Carmen Seculare, auf den Aufang dieses Jahrhunderts ver: fertigt, von dem Dr. Johnson sagt, er könne es ganz nach Laune und Gefallen loben oder tadeln, ohne Gefahr, entz deckt zu werden, weil sich nicht leicht Jemand durch die Lcs fung dieses Gedichts werde hindurch gearbeitet haben. Denn es besteht aus nicht weniger als zwey und vierzig langen Strophen. Eine lateinische Uebersehung von Tho. Dibbon findet man in den meisten Ausgaben beigedruckt.

HYMN TO THE SUN,

1

LIGHT of the World, the Ruler of the year,
With happy speed begin Thy great Career;
And, as Thou doft thy radiant Journies run,
Through every diftant Climate own,

That in fair ALBION Thou haft feen

The greatest Prince, the brightest Queen,
That ever fav'd a Land, or bleft a Throne,
Since first Thy Beams were spread, or Genial Power
was known.

So may Thy Godhead be confest,
So the returning year be bleft
As his Infant Months beftow

Springing Wreaths for WILLIAM's Brow,

As

« PreviousContinue »