ML 59.19 Selected and Edited by ROY C. FLICKINGER Professor of Greek and Latin THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS CHICAGO, ILLINOIS Copyrighted 1919 by the University of Chicago 4057-19 HARVARD COLLEGE CARMNOY 1 1919 LIBRARY Five money LATIN A I N PREFACE A short experience has convinced me that an insufficient use is made of singing in connection with our study of the classical languages. Music not only revives the flagging interest, but it would also help to fix foreign words in the memory. We already have one large collection of Latin songs with music, and a few songs are incorporated in several textbooks and supplementary works for classical teachers. But there are obvious restrictions to the general use of such material. The present pamphlet claims no other merits than convenience and inexpensiveness, and ought to be judged by no higher standard. I trust that it may prove of service in Latin clubs and the social gatherings of the classically minded as well as in the classroom. From considerations of space the songs are often given in an abridged form. The selection was intentionally made from well-known material so that a musical score could be dispensed with in most cases. To the editor of the Classical Weekly I am indebted for permission to reproduce two translations from that periodical, and to Professor G. D. Kellogg, of Union College, and Professor A. F. Geyser, of St. Stanislaus Seminary, for putting their work so freely at my disposal. From my wife I have received substantial assistance in selecting new musical settings for some of the numbers. THE EDITOR I. AMERICA' Te cano, Patria, Portus et exulum Libera montium Vox resonet. Tutor es unicus, Unus avûm Deus! Laudo libens. Patria luceat, Libera fulgeat, I The English words were written (1832) by Rev. S. F. Smith and translated (1914) by Professor George D. Kellogg; cf. Classical Weekly, VIII (1914), 7. The current form of the tune is often credited to an Englishman, Henry Carey (1690-1743). II. THE STAR-SPANGLED BANNER1 Oh, potestne cerni, profulgente die, Salutatum signum circa noctis adventum ? Lati clav(i) et stellae, decertant(e) acie, Oh, sic esto semper, manus si libera Deum laudet qui nos statuit nationem! Victoria me(a) est, quando causa iust(a) est; Haec nostra sit vox: "Deus salus nostr(a) est. "" Stellatum vexillum triumphans teget nos, Patriam liberam fortiumque domos! I The English words were written (1814) by Francis Scott Key and translated (1918) by Professor A. F. Geyser, of St. Stanislaus Seminary, Florissant, Missouri; cf. Classical Weekly, XI (1918), 191. Anacreon in Heaven, the melody to which the author directed that his poem be sung, is said to have been written (about 1780) by an English composer, John S. Smith. III. ADESTE FIDELES1 Adeste, fideles, Laeti triumphantes; Venite; venite in Bethlehem; Regem angelorum; Venite adoremus, venite adoremus, Cantet nunc "Io!" Chorus angelorum; Cantet nunc aula coelestium: "Gloria, gloria In excelsis Deo!" Venite, etc. Ergo qui natus Die hodierna, Jesu, tibi sit gloria; Patris aeterni Verbum caro factum! Venite, etc. I The Latin words belong to an unknown author of the seventeenth century. Oakeley's translation into English (1841) is found in most of our hymnals under the title of "O Come, All Ye Faithful." The tune, which is known as the Portuguese Hymn, derives its name from the fact that in England it was first sung in the chapel of the Portuguese Embassy (about 1797). Its composer and the period of its composition are uncertain. |