Page images
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

against the foe, neither has his fame begun. . I come with him to battle ; to direct his arm. His renown will be a sun to my soul, in the dark hour of my departure. O that the name of Morni were forgot among the people that the heroes would only say, • Behold the father of Gaul o

[ocr errors]

I saw (1) Gaul in his arms, and my soul was mixed with his : for the fire of the battle was in his eyes , he looked to the foe with

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

Chief of Strumon, why that darkness? Let the days of other years be forgot. Our fathers contended in battle ; but we meet together, at the feast. Our swords are turned on the foes, and they melt before us on the field. Let the days of our fathers be forgot , king of mossy Strumon.”

[ocr errors][merged small]

King of Morven, replied the chief, I remember thy father with joy. He was terrible in battle; the rage (1) of the chief was deadly. My eyes were full of tears, when the king of heroes fell. The valiant fall, O Fingal, and the feeble remain on the hills. How many heroes have passed away, in the days of Morni! And I did not shun the battle; neither did I fly from the strife of the valiant,

[ocr errors]

We heard the words of the chief with joy, and moved in the clang of our arms. Our fteps are on the woody hill. Heaven burns with all its stars. The meteors of death fly

over the field. The distant noise of the foe

(1) This expression is ambiguous in the original. It either signifies that Comhal killed many in battle, or that he was implacable in his resentment. The translator has endeavoured to preserve the same am: biguity in the version ; as it was probably designed y the poet.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« PreviousContinue »